へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 John ヨハネによる福音書 8 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR2: μη προσποιουμενος }
そして、彼らは彼をからかって、彼を告発するかもしれないと言って、イエスは彼の指で地面に書かれた {VAR2: ふりをしていない}

And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
そして彼らはこう言いました。彼を試しています。彼らが彼を告発する[その理由]を持っているかもしれない.しかし、イエスは身をかがめました。そして指で地面に書いた。

かれらがそうったのは、イエスをためして、うったえる口実こうじつるためであった。しかし、イエスはをかがめて、ゆび地面じめんなにいておられた。
1 John ヨハネによる福音書 8 7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
そして彼らが彼に尋ね続けたとき、彼は彼らに言った、「私は彼女に最初の石を投げます。あなたの罪のない人です。」

But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
しかし、彼らが彼に尋ね続けたとき。彼は体を起こした。そして彼らに言った。あなたの中で罪のない彼。彼に最初に彼女に石を投げさせてください。

かれらがつづけるので、イエスはおこしてかれらにわれた、「あなたがたのなかつみのないものが、まずこのおんないしげつけるがよい」。
1 John ヨハネによる福音書 8 8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
そして再び洞窟の下で地球に書かれました

And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
そして再び彼は身をかがめた。そして指で地面に書いた。

そしてまたをかがめて、地面じめんものきつづけられた。
1 John ヨハネによる福音書 8 9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα
そして、良心に支配された聴衆は、年長者から最後まで一人ずつ出て行き、イエスだけが占有され、真ん中の女性が立っていました

And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
そして彼らが。彼らがそれを聞いたとき。一人ずつ出てきました。長男から始まります。 [さえ] 最後まで: そして、イエスは一人にされました.そして女性。彼女がいた場所。真ん中に。

これをくと、かれらは年寄としよりからはじめて、ひとりびとりき、ついに、イエスだけになり、おんななかにいたままのこされた。
1 John ヨハネによる福音書 8 10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
イエスは再びよみがえりましたが、その女性を除いて誰も彼を見ませんでした。この女性は、あなたはあなたの告発者であり、誰もあなたを非難していないと言いました。

And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
そして、イエスは身を起こした。と彼女に言いました。女性。彼らはどこにいる?だれもあなたを非難しなかったのですか。

そこでイエスはおこしておんなわれた、「おんなよ、みんなはどこにいるか。あなたをばっするものはなかったのか」。