# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 6 | τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR2: μη προσποιουμενος } そして、彼らは彼をからかって、彼を告発するかもしれないと言って、イエスは彼の指で地面に書かれた {VAR2: ふりをしていない} And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. そして彼らはこう言いました。彼を試しています。彼らが彼を告発する[その理由]を持っているかもしれない.しかし、イエスは身をかがめました。そして指で地面に書いた。 彼らがそう言ったのは、イエスをためして、訴える口実を得るためであった。しかし、イエスは身をかがめて、指で地面に何か書いておられた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 7 | ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω そして彼らが彼に尋ね続けたとき、彼は彼らに言った、「私は彼女に最初の石を投げます。あなたの罪のない人です。」 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. しかし、彼らが彼に尋ね続けたとき。彼は体を起こした。そして彼らに言った。あなたの中で罪のない彼。彼に最初に彼女に石を投げさせてください。 彼らが問い続けるので、イエスは身を起して彼らに言われた、「あなたがたの中で罪のない者が、まずこの女に石を投げつけるがよい」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 8 | και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην そして再び洞窟の下で地球に書かれました And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. そして再び彼は身をかがめた。そして指で地面に書いた。 そしてまた身をかがめて、地面に物を書きつづけられた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 9 | οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα そして、良心に支配された聴衆は、年長者から最後まで一人ずつ出て行き、イエスだけが占有され、真ん中の女性が立っていました And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. そして彼らが。彼らがそれを聞いたとき。一人ずつ出てきました。長男から始まります。 [さえ] 最後まで: そして、イエスは一人にされました.そして女性。彼女がいた場所。真ん中に。 これを聞くと、彼らは年寄から始めて、ひとりびとり出て行き、ついに、イエスだけになり、女は中にいたまま残された。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 10 | ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν イエスは再びよみがえりましたが、その女性を除いて誰も彼を見ませんでした。この女性は、あなたはあなたの告発者であり、誰もあなたを非難していないと言いました。 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? そして、イエスは身を起こした。と彼女に言いました。女性。彼らはどこにいる?だれもあなたを非難しなかったのですか。 そこでイエスは身を起して女に言われた、「女よ、みんなはどこにいるか。あなたを罰する者はなかったのか」。 |