へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 John ヨハネによる福音書 8 11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
彼女はノーと言った、サー、彼女は言った、イエス様、私はあなたを非難しません、行って罪を犯さないでください

And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}}
そして彼女は言った。誰も〜ない。主。そしてイエスは言われました。私もあなたを非難しません。あなたの道を行きなさい。これからはもう罪を犯さない。}}

おんなった、「しゅよ、だれもございません」。イエスはわれた、「わたしもあなたをばっしない。おかえりなさい。今後こんごはもうつみおかさないように」。〕
1 John ヨハネによる福音書 8 12 παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
イエスは再び彼らに言われた、「わたしは世の光です。わたしに従う者は暗闇の中を歩むことはありません。命の光があります。」

Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
そこでまた、イエスは彼らに言われた。と言っています。私は世の光です。私に従う者は暗闇の中を歩むことはありません。しかし、いのちの光を持つでしょう。

イエスは、また人々ひとびとかたってこうわれた、「わたしはひかりである。わたしにしたがってものは、やみのうちをあるくことがなく、いのちひかりをもつであろう」。
1 John ヨハネによる福音書 8 13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης
パリサイ人は彼に言った、「あなたは自分について証言している、あなたの証言は真実ではない」

The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
そこでパリサイ人たちは彼に言った。あなたはあなた自身の証人です。あなたの証人は真実ではありません。

するとパリサイびとたちがイエスにった、「あなたは、自分じぶんのことをあかししている。あなたのあかしは真実しんじつではない」。
1 John ヨハネによる福音書 8 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
彼はイエスに答えて彼らに言った、「私も自分自身について証言します。私の証言は真実です。私は彼がどこから来てどこへ行くのかを見ましたが、あなたは私がどこから来てどこへ行くのかを見ませんでした。」

Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
イエスは彼らに答えて言われた。たとえ私が自分自身の証人であっても。私の証言は真実です。私がどこから来たか知っているからです。そして私が行くところ。しかし、あなたがたは私がどこから来たかを知りません。または私が行くところ。

イエスはかれらにこたえてわれた、「たとい、わたしが自分じぶんのことをあかししても、わたしのあかしは真実しんじつである。それは、わたしがどこからきたのか、また、どこへくのかをっているからである。しかし、あなたがたは、わたしがどこからきて、どこへくのかをらない。
1 John ヨハネによる福音書 8 15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
あなたは肉に対して裁く、私は何も裁かない

Ye judge after the flesh; I judge no man.
あなたがたは肉に従って裁きます。私は誰も判断しません。

あなたがたはにくによってひとをさばくが、わたしはだれもさばかない。