# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 11 | η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε 彼女はノーと言った、サー、彼女は言った、イエス様、私はあなたを非難しません、行って罪を犯さないでください And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}} そして彼女は言った。誰も〜ない。主。そしてイエスは言われました。私もあなたを非難しません。あなたの道を行きなさい。これからはもう罪を犯さない。}} 女は言った、「主よ、だれもございません」。イエスは言われた、「わたしもあなたを罰しない。お帰りなさい。今後はもう罪を犯さないように」。〕 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 12 | παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης イエスは再び彼らに言われた、「わたしは世の光です。わたしに従う者は暗闇の中を歩むことはありません。命の光があります。」 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. そこでまた、イエスは彼らに言われた。と言っています。私は世の光です。私に従う者は暗闇の中を歩むことはありません。しかし、いのちの光を持つでしょう。 イエスは、また人々に語ってこう言われた、「わたしは世の光である。わたしに従って来る者は、やみのうちを歩くことがなく、命の光をもつであろう」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 13 | ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης パリサイ人は彼に言った、「あなたは自分について証言している、あなたの証言は真実ではない」 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. そこでパリサイ人たちは彼に言った。あなたはあなた自身の証人です。あなたの証人は真実ではありません。 するとパリサイ人たちがイエスに言った、「あなたは、自分のことをあかししている。あなたのあかしは真実ではない」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 14 | απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω 彼はイエスに答えて彼らに言った、「私も自分自身について証言します。私の証言は真実です。私は彼がどこから来てどこへ行くのかを見ましたが、あなたは私がどこから来てどこへ行くのかを見ませんでした。」 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. イエスは彼らに答えて言われた。たとえ私が自分自身の証人であっても。私の証言は真実です。私がどこから来たか知っているからです。そして私が行くところ。しかし、あなたがたは私がどこから来たかを知りません。または私が行くところ。 イエスは彼らに答えて言われた、「たとい、わたしが自分のことをあかししても、わたしのあかしは真実である。それは、わたしがどこからきたのか、また、どこへ行くのかを知っているからである。しかし、あなたがたは、わたしがどこからきて、どこへ行くのかを知らない。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 15 | υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα あなたは肉に対して裁く、私は何も裁かない Ye judge after the flesh; I judge no man. あなたがたは肉に従って裁きます。私は誰も判断しません。 あなたがたは肉によって人をさばくが、わたしはだれもさばかない。 |