# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 31 | ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε イエスは、自分を信じたユダヤ人に、「私の言葉を続けるなら、あなたは本当に私の弟子だ」と言われました。 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; そこでイエスは、自分を信じていたユダヤ人たちに言いました。あなたがたが私の言葉を守るなら。 [では]あなたがたは本当に私の弟子ですか。 イエスは自分を信じたユダヤ人たちに言われた、「もしわたしの言葉のうちにとどまっておるなら、あなたがたは、ほんとうにわたしの弟子なのである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 32 | και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας そして真実を知ると、真実はあなたを自由にするでしょう and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. そしてあなたがたは真実を知るであろう。そして真実はあなたを自由にするでしょう。 また真理を知るであろう。そして真理は、あなたがたに自由を得させるであろう」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 33 | απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε 彼らはこのアブラハムの種に答えました。私たちは一度も何も得ていません。 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 彼らは彼に答えた。私たちはアブラハムの種です。そして、まだ誰にも束縛されたことはありません。あなたがたは自由にされるでしょうか? そこで、彼らはイエスに言った、「わたしたちはアブラハムの子孫であって、人の奴隷になったことなどは、一度もない。どうして、あなたがたに自由を得させるであろうと、言われるのか」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 34 | απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας イエスは彼らに答えた、「アーメン、アーメン、あなたがたに言います。罪を犯す者は誰でも罪の僕です。」 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. イエスは彼らに答えました。本当に。本当に。私はあなたに言います。罪を犯す者はみな、罪のしもべです。 イエスは彼らに答えられた、「よくよくあなたがたに言っておく。すべて罪を犯す者は罪の奴隷である。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 8 | 35 | ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα しかし、しもべはいつまでも家にいるのではなく、息子はいつまでも家にいる And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. しもべは永遠に家に住むのではなく、息子は永遠に住む。 そして、奴隷はいつまでも家にいる者ではない。しかし、子はいつまでもいる。 |