# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 10 | 41 | και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην そして多くの人が彼のところに来て、ジョンは何もしなかったが、ジョンが彼について言ったことは真実であると言った. And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. そして、多くの人が彼に来ました。と彼らは言いました。ジョンは確かに署名しませんでした。しかし、ジョンがこの男について語ったことはすべて真実でした。 多くの人々がイエスのところにきて、互に言った、「ヨハネはなんのしるしも行わなかったが、ヨハネがこのかたについて言ったことは、皆ほんとうであった」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 10 | 42 | και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον そして、そこにいる多くの人が彼を信じていました And many believed on him there. そして多くの人がそこで彼を信じました。 そして、そこで多くの者がイエスを信じた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 1 | ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης そしてマリアの町の病人、ベタニアのラザロとその妹マルタ Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 今、ある男が病気でした。ベタニアのラザロ。メアリーと彼女の妹マーサの村の。 さて、ひとりの病人がいた。ラザロといい、マリヤとその姉妹マルタの村ベタニヤの人であった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 2 | ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει そしてマリア、私は没薬で主に油をそそぎ、彼女の傷で彼の足を洗いました、兄弟ラザロは病気です And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. そして、主に香油を塗ったのはそのマリアでした。そして彼女の髪で彼の足を拭った。その兄弟ラザロは病気でした。 このマリヤは主に香油をぬり、自分の髪の毛で、主の足をふいた女であって、病気であったのは、彼女の兄弟ラザロであった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 3 | απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει 兄弟たちは彼に言った、「主よ、あなたがキスした人は病気です。 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. そこで姉妹たちは彼に遣わした。と言っています。主。見よ。あなたの愛する彼が病気です。 姉妹たちは人をイエスのもとにつかわして、「主よ、ただ今、あなたが愛しておられる者が病気をしています」と言わせた。 |