# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 19 | και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων ユダヤ人の多くは、マルタとマリアに自分たちの兄弟について話をするようになりました。 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 多くのユダヤ人がマルタとマリヤのところに来ていた。彼らの兄弟について彼らを慰めるために。 大ぜいのユダヤ人が、その兄弟のことで、マルタとマリヤとを慰めようとしてきていた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 20 | η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο イエスが来ると聞いたマルタは、マリアが家にいることを告げた。 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. したがって、マーサ。イエスが来られると聞いたとき。行って彼に会いましたが、メアリーはまだ家に座っていました。 マルタはイエスがこられたと聞いて、出迎えに行ったが、マリヤは家ですわっていた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 21 | ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει マルタはイエスに言いました。 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. そこでマルタはイエスに言った。主。あなたがここにいたら。兄は死んでいなかった。 マルタはイエスに言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 22 | αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος でも今でも、あなたが神に求めるものは何でも、神はあなたに与えてくださることを私は知っています And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. そして今でも私はそれを知っています。あなたが神に求めるものは何でも。神はあなたに与えます。 しかし、あなたがどんなことをお願いになっても、神はかなえて下さることを、わたしは今でも存じています」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 23 | λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου 彼女はイエス様、あなたの兄弟はよみがえったと言います Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. イエスは彼女に言われた。あなたの兄弟は再び立ち上がるでしょう。 イエスはマルタに言われた、「あなたの兄弟はよみがえるであろう」。 |