# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 24 | λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα 彼は、私が見たこのマルタに、彼が最後の日の復活でよみがえったと言います Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. マルタは彼に言った。私は彼が終わりの日の復活でよみがえることを知っています。 マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 25 | ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται イエスは、「わたしはよみがえりであり、いのちです。わたしを信じる者はだれでも、死者でさえも生きます。」 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; イエスは彼女に言われた。私は復活です。そして命:私を信じる者。彼は死ぬのに。それでも彼は生きます。 イエスは彼女に言われた、「わたしはよみがえりであり、命である。わたしを信じる者は、たとい死んでも生きる。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 26 | και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο そして、私を信じて生きている人は永遠に死ぬことはありません、あなたはこれを信じています and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? 生きてわたしを信じる者は、決して死ぬことはない。これを信じますか? また、生きていて、わたしを信じる者は、いつまでも死なない。あなたはこれを信じるか」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 27 | λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος 彼はイエスと言います。 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world. 彼女は彼に言った。ええ。主:私はあなたがキリストであると信じてきました。神の子。 [さえ]世に来る者。 マルタはイエスに言った、「主よ、信じます。あなたがこの世にきたるべきキリスト、神の御子であると信じております」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 28 | και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε 私が最初から言ったこれらのことは、彼らは密かにメアリーを彼女の妹と呼んでいました、私は先生がここにいてあなたを呼んでいると言いました And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee. そして、彼女がこれを言ったとき。彼女は立ち去った。そしてメアリーをひそかに妹と呼んだ。と言っています。先生はここにいます。そしてあなたを呼びます。 マルタはこう言ってから、帰って姉妹のマリヤを呼び、「先生がおいでになって、あなたを呼んでおられます」と小声で言った。 |