# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 44 | και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν 百人隊長が出てきて、彼らの足と手をワックスで縛り、このスダリウムの視界を縛って、「イエス様、彼を解き放ってください」と言いました。 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 死んだ彼が出てきました。手も足も墓衣で縛られていた。彼の顔はナプキンで縛られていました。イエスは彼らに言われた。彼を緩めます。そして彼を手放します。 すると、死人は手足を布でまかれ、顔も顔おおいで包まれたまま、出てきた。イエスは人々に言われた、「彼をほどいてやって、帰らせなさい」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 45 | πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον 多くのユダヤ人がマリアのところに来て、イエスのしたことを見て信じました。 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. したがって、ユダヤ人の多く。メアリーのところに来て、彼がしたことを見ました。彼を信じた。 マリヤのところにきて、イエスのなさったことを見た多くのユダヤ人たちは、イエスを信じた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 46 | τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους ある者はパリサイ人のところへ行って、「イエスは何をされたのですか」と言った。 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. しかし、彼らのうちの何人かはパリサイ人のところへ行ってしまいました。そして、イエスがなさったことを彼らに話した。 しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 47 | συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει 祭司長とパリサイ人が集会を開き、この男が多くのことをしていることについて、私たちは何をしているのかを話しました。 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. そこで、祭司長たちとパリサイ人たちが会議を開きました。そして、言いました。私たちは何をしますか?この人は多くのしるしをしているからです。 そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 48 | εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος 私たちが彼をそのままにしておけば、誰もが彼を信じ、ローマ人は私たちと私たちの国と国民を慈悲するでしょう. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. 彼を放っておくと。すべての人が彼を信じ、ローマ人がやって来て、私たちの場所と私たちの国を奪うでしょう。 もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。 |