へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 John ヨハネによる福音書 11 29 εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
彼女はそれを聞いて、素早く立ち上がって彼に近づきます

And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
そして彼女は。彼女がそれを聞いたとき。急に起きた。そして彼のところへ行った。

これをいたマリヤはすぐがって、イエスのもとにった。
1 John ヨハネによる福音書 11 30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
イエスは都会で育ったのではなく、マルタが教えてくれた場所で育った

(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
(イエスはまだ村には来ていませんでしたが、マルタが出迎えた場所にいました。)

イエスはまだむらに、はいってこられず、マルタがおむかえしたその場所ばしょにおられた。
1 John ヨハネによる福音書 11 31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει
家の中で彼女と一緒にいて、彼女についての話をしていたユダヤ人は、メアリーがすぐに起きて出て行ったのを見て、彼女は記念碑に属していると言って彼女について行きました。

The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
その時彼女と一緒に家にいたユダヤ人。と彼女を慰めていました。彼らがメアリーを見たとき。彼女はすぐに起き上がって出かけました。彼女に従いました。彼女が墓に行ってそこで泣いたとしよう。

マリヤと一緒いっしょいえにいて彼女かのじょなぐさめていたユダヤじんたちは、マリヤがいそいでがってくのをて、彼女かのじょはかきにくのであろうとおもい、そのあとからついてった。
1 John ヨハネによる福音書 11 32 η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος
マリアがイエスのところに来たとき、私は彼を見て、彼の足もとにひれ伏しました。

Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
だからメアリー。彼女がイエスのいるところに来たとき。そして彼を見た。彼の足元に倒れた。彼に言った。主。あなたがここにいたら。兄は死んでいなかった。

マリヤは、イエスのおられるところっておにかかり、そのあしもとにひれしてった、「しゅよ、もしあなたがここにいてくださったなら、わたしの兄弟きょうだいななかったでしょう」。
1 John ヨハネによる福音書 11 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
イエスは彼女を見て泣き、集まっていたユダヤ人も泣いた。

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
それで、イエスは彼女が泣いているのを見たとき.一緒に来たユダヤ人たちも泣いていた。彼は心の中でうめいた。と悩み、

イエスは、彼女かのじょき、また、彼女かのじょ一緒いっしょにきたユダヤじんたちもいているのをごらんになり、はげしく感動かんどうし、またこころさわがせ、そしてわれた、