# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 4 | ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης イエスはこれを聞いて、「この病気は死に至るものではなく、神の子がそれを通して栄光を受けるためのものであり、神の栄光を超えている」と言われた。 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. しかし、イエスはそれを聞いた。彼は言った。この病気は死に至るものではありません。しかし、神の栄光のためです。それによって神の御子が栄光を受けるためです。 イエスはそれを聞いて言われた、「この病気は死ぬほどのものではない。それは神の栄光のため、また、神の子がそれによって栄光を受けるためのものである」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 5 | ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον そしてイエスはマルタとその妹、そしてラザロを愛していました Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 今やイエスはマルタを愛していました。と彼女の妹。そしてラザロ。 イエスは、マルタとその姉妹とラザロとを愛しておられた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 6 | ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας 彼が病気だと聞いたとき、彼は一箇所に二日間とどまった When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. それで彼が病気だと聞いたとき。彼はその時、彼がいた場所に2日間滞在しました。 ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 7 | επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν この後、彼は弟子たちに言いました、ユダヤ教に戻りましょう Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. その後、弟子たちに言われた。もう一度ユダヤに行きましょう。 それから弟子たちに、「もう一度ユダヤに行こう」と言われた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 11 | 8 | λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει これはラビの学生が言うことです、彼らは今あなたを探しています、ユダヤ人はあなたを石で打っています、そしてあなたは再びそこに属しています The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 弟子たちは彼に言います。ラビ。ユダヤ人は今、あなたを石で打とうとしていた。そして、あなたは再びそこに行きますか? 弟子たちは言った、「先生、ユダヤ人らが、さきほどもあなたを石で殺そうとしていましたのに、またそこに行かれるのですか」。 |