# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 12 | 32 | καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον 大地から立ち上がるなら 全てを自分に引き寄せる And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. そして、もし私が地球から持ち上げられたら。すべての人を自分に引き寄せます。 そして、わたしがこの地から上げられる時には、すべての人をわたしのところに引きよせるであろう」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 12 | 33 | τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν 彼は死んだ者と死ななかった者にこのことを言わなかった But this he said, signifying by what manner of death he should die. しかし、これは彼が言った。彼がどのように死ぬべきかを意味します。 イエスはこう言って、自分がどんな死に方で死のうとしていたかを、お示しになったのである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 12 | 34 | απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου これに対して群衆は答えた、「私たちはキリストが永遠にとどまることを律法から聞いています。そして、どうしてキリストは人の子がよみがえるのを見ると言うのですか、これは人の子です」 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? そこで群衆は彼に答えた。私たちは律法から、キリストが永遠にとどまると聞いています。人の子は持ち上げられなければなりませんか。この人の子は誰ですか? すると群衆はイエスにむかって言った、「わたしたちは律法によって、キリストはいつまでも生きておいでになるのだ、と聞いていました。それだのに、どうして人の子は上げられねばならないと、言われるのですか。その人の子とは、だれのことですか」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 12 | 35 | ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει イエスは彼らに、しばらくの間、光が私たちと共にあると言われました。光が暗闇を失うまで歩きなさい。 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. そこでイエスは彼らに言われた。それでもしばらくの間、あなた方の間に光があります。光があるうちに歩きなさい。暗闇があなたを追い越さないようにしなさい。そして、暗闇の中を歩く者は、自分がどこへ行くのかを知りません。 そこでイエスは彼らに言われた、「もうしばらくの間、光はあなたがたと一緒にここにある。光がある間に歩いて、やみに追いつかれないようにしなさい。やみの中を歩く者は、自分がどこへ行くのかわかっていない。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 12 | 36 | εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων あなたが光を信じるまでは、光の息子たちが生まれ、これらのイエスは話し、彼らから完全に隠れていました。 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. あなたがたが光を持っている間。光を信じて。あなたがたが光の子となるように。これらのことはイエスに語りました。彼は立ち去り、彼らから身を隠した。 光のある間に、光の子となるために、光を信じなさい」。 イエスはこれらのことを話してから、そこを立ち去って、彼らから身をお隠しになった。 |