# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 13 | 32 | ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον 神は彼の中で栄光を受け、神は彼自身の中で彼を賛美し、正しく彼を賛美しました and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. そして神は彼自身の栄光を現します。そしてすぐに彼は彼に栄光を帰します。 彼によって栄光をお受けになったのなら、神ご自身も彼に栄光をお授けになるであろう。すぐにもお授けになるであろう。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 13 | 33 | τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι あなたと一緒にいる小さな子供たちが私に尋ねてください. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. 小さな子供たち。まだしばらくの間、私はあなたと一緒にいます。あなたがたは私を求めなければならない:そして、私がユダヤ人に言ったように.私が行くところ。あなたがたは来ることができません。だから今、私はあなたに言います。 子たちよ、わたしはまだしばらく、あなたがたと一緒にいる。あなたがたはわたしを捜すだろうが、すでにユダヤ人たちに言ったとおり、今あなたがたにも言う、『あなたがたはわたしの行く所に来ることはできない』。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 13 | 34 | εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους 私があなたを愛したように、あなたもお互いを愛し合うように、私は再びあなたに命じました。 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. 私があなたに与える新しい戒め。互いに愛し合いなさい。私があなたを愛していたとしても。あなたがたも互いに愛し合いなさい。 わたしは、新しいいましめをあなたがたに与える、互に愛し合いなさい。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互に愛し合いなさい。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 13 | 35 | εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις したがって、互いに愛し合うならば、私たちが弟子であることは誰にでも知られています。 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. これにより、あなたが私の弟子であることをすべての人が知るでしょう。お互いに愛があれば。 互に愛し合うならば、それによって、あなたがたがわたしの弟子であることを、すべての者が認めるであろう」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 13 | 36 | λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι シモン・ペトロは彼に言った、「主よ、あなたはどこから来たのですか?」イエスは彼に答えた、「私はどこから来たのか、今私のために強くならないでください、後で私に従ってください、私について来ないでください」 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. シモン・ペテロは彼に言った。主。あなたはどこに行きますか?イエスは答えました。私が行くところ。あなたは今ついて行くことはできません。しかし、あなたはその後に従うべきです。 シモン・ペテロがイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのですか」。イエスは答えられた、「あなたはわたしの行くところに、今はついて来ることはできない。しかし、あとになってから、ついて来ることになろう」。 |