へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 John ヨハネによる福音書 14 9 λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
これはイエスが言ったことです。

Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
イエスは彼に言われた。私はあなたと長い間一緒にいましたか。そして、あなたは私を知りません。フィリップ?私を見た者は父を見たのです。あなたはどうですか。私たちに父を見せてください?

イエスはかれわれた、「ピリポよ、こんなにながくあなたがたと一緒いっしょにいるのに、わたしがわかっていないのか。わたしをものは、ちちたのである。どうして、わたしたちにちちしめしてほしいと、うのか。
1 John ヨハネによる福音書 14 10 ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα
私は父の中にいて、私の中の父は動詞であると信じていませんか?

Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
私が父の中にいると信じないでください。そして私の中の父?私があなたがたに言う言葉は、私自身から話しているのではありません。

わたしがちちにおり、ちちがわたしにおられることをあなたはしんじないのか。わたしがあなたがたにはなしている言葉ことばは、自分じぶんからはなしているのではない。ちちがわたしのうちにおられて、みわざをなさっているのである。
1 John ヨハネによる福音書 14 11 πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
これらの作品によってではなく、私が父の中にあり、父が私の中にいることを信じてください

Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
私が父の中にいることを信じてください。そして、私の中にいる父:または、まさに作品のために私を信じてください.

わたしがちちにおり、ちちがわたしにおられることをしんじなさい。もしそれがしんじられないならば、わざそのものによってしんじなさい。
1 John ヨハネによる福音書 14 12 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι
アーメン、アーメン、私を信じる者は働きますが、私は悪を行った人であり、何よりも彼がしたことは、私が父に行くことです

Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.
本当に。本当に。私はあなたに言います。私を信じる者。私がする仕事は彼もするでしょう。そして、これらよりも大きな[作品]を行う必要があります。わたしは父のもとに行くからです。

よくよくあなたがたにっておく。わたしをしんじるものは、またわたしのしているわざをするであろう。そればかりか、もっとおおきいわざをするであろう。わたしがちちのみもとにくからである。
1 John ヨハネによる福音書 14 13 και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
そしてもしあなたが私の名前で尋ねたら、父が息子の中で栄光を受けることができるように、私はそれをします

And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
そして、あなたがたが私の名において求めるものは何でも。それは私がします。御父が御子によって栄光を受けるためです。

わたしのによってねがうことは、なんでもかなえてあげよう。ちちによって栄光えいこうをおけになるためである。