# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 14 | 4 | και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε そして私が行くところ、あなたが見た道とあなたが見た道 And whither I go, ye know the way. そして、私が行くところ。あなたがたは道を知っています。 わたしがどこへ行くのか、その道はあなたがたにわかっている」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 14 | 5 | λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι 彼はこのトーマスに、サー、あなたがどこに属しているか、どのように道路を強化したかを知りませんでした。 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? トマスは彼に言いました。主。あなたがどこへ行くのか私たちは知りません。どうやって私たちは道を知っていますか? トマスはイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのか、わたしたちにはわかりません。どうしてその道がわかるでしょう」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 14 | 6 | λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、いのちである。だれも父のみもとに来るのは、わたしによってである。」 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. イエスは彼に言われた。私は道です。そして真実。そしていのち:誰も父のもとに来ることはありません。しかし、私によって。 イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 14 | 7 | ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον あなたは私を知っていて、私の父を知っていますが、あなたは彼を知っていて、彼の夢を見ていました If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him. あなたが私を知っていたら。あなたがたは私の父も知っていたでしょう。そして彼を見た。 もしあなたがたがわたしを知っていたならば、わたしの父をも知ったであろう。しかし、今は父を知っており、またすでに父を見たのである」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 14 | 8 | λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν フィリップは彼に言います、先生、私たちに父親を見せてください、そして私たちにはそれで十分です Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. ピリポは彼に言った。主。私たちに父を見せてください。それで十分です。 ピリポはイエスに言った、「主よ、わたしたちに父を示して下さい。そうして下されば、わたしたちは満足します」。 |