# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 14 | 29 | και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε そして今、私は彼が生まれる前に彼に言いました、彼が生まれたとき、私を信じてください And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. そして今、私はそれが起こる前にあなたに言いました.それ。それが実現したとき。あなたがたは信じるかもしれません。 今わたしは、そのことが起らない先にあなたがたに語った。それは、事が起った時にあなたがたが信じるためである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 14 | 30 | ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν 私が彼についてどんなに話しても、彼は世界の支配者であり、私には何も持っていないので、彼は来ています。 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; もうあなたとはあまり話さない。世の君が来るからです。彼はわたしの中に何も持っていません。 わたしはもはや、あなたがたに、多くを語るまい。この世の君が来るからである。だが、彼はわたしに対して、なんの力もない。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 14 | 31 | αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν しかし、私が父を愛していることを世界に知らせてください、そして父が私に命じたように、私はここから立ち上がります but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. しかし、私が父を愛していることを世界が知ることができるように。そして父が私に命令を与えたように。それでも私はそうします。起きなさい。では行きましょう。 しかし、わたしが父を愛していることを世が知るように、わたしは父がお命じになったとおりのことを行うのである。立て。さあ、ここから出かけて行こう。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 1 | εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν 私は真のぶどうであり、私の父は農夫です I am the true vine, and my Father is the husbandman. 私は真のぶどうの木です。わたしの父は農夫です。 わたしはまことのぶどうの木、わたしの父は農夫である。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 2 | παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 私の中で実を結ばないすべてのブドウの木はそれを取り除き、実を結ぶすべてのブドウの木はそれを取り除き、より多くの実を結ぶようにします Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 実を結ばない私のすべての枝。彼はそれを取り除きます:そして実を結ぶすべての[枝]。彼はそれを清めます。より多くの実を結びますように。 わたしにつながっている枝で実を結ばないものは、父がすべてこれをとりのぞき、実を結ぶものは、もっと豊かに実らせるために、手入れしてこれをきれいになさるのである。 |