# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 18 | ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν もし世界があなたを嫌っているなら、私が最初にあなたを嫌ったことをあなたは知っている If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. 世界があなたを憎むなら。それがあなたの前に私を憎んでいたことをあなたは知っています。 もしこの世があなたがたを憎むならば、あなたがたよりも先にわたしを憎んだことを、知っておくがよい。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 19 | ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος あなたが世界のものではないことをあなたにキスするなら、あなたは世界のものですか、それとも世界のものですか、しかし私はあなたを世界から選びました。 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. もしあなたが世のものなら。世界は自分自身を愛するだろう.しかし、あなたがたは世界のものではないからです.しかし、私は世界からあなたを選びました。したがって、世界はあなたを嫌っています。 もしあなたがたがこの世から出たものであったなら、この世は、あなたがたを自分のものとして愛したであろう。しかし、あなたがたはこの世のものではない。かえって、わたしがあなたがたをこの世から選び出したのである。だから、この世はあなたがたを憎むのである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 20 | μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν 私があなたに言った言葉を思い出してください、あなたはこの主人の主人のしもべではありません; 彼らは私を追い出しました、そして彼らはあなたを追い出すでしょう; 彼らが私の言葉を守り、それを守るなら Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. 私があなたに言った言葉を思い出してください。しもべは彼の主よりも偉大ではありません。彼らが私を迫害した場合。彼らはまたあなたを迫害します。彼らが私の言葉を守っていれば。彼らはあなたのものも守ります。 わたしがあなたがたに『僕はその主人にまさるものではない』と言ったことを、おぼえていなさい。もし人々がわたしを迫害したなら、あなたがたをも迫害するであろう。また、もし彼らがわたしの言葉を守っていたなら、あなたがたの言葉をも守るであろう。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 21 | αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με しかし、これらのことはすべて、わたしを遣わした者に会わなかったために、わたしの名のために行われなければならない But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. しかし、これらすべてのことは、私の名前のためにあなたに行われます.彼らはわたしを遣わした方を知らないからです。 彼らはわたしの名のゆえに、あなたがたに対してすべてそれらのことをするであろう。それは、わたしをつかわされたかたを彼らが知らないからである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 22 | ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων 彼らが来なかった場合、私は彼らが今持っていない罪と彼らの罪について彼らが持っていなかった予言を彼らに話しました If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. もし私が来て彼らに話しかけていなかったら。彼らには罪がありませんでしたが、今では罪の言い訳がありません。 もしわたしがきて彼らに語らなかったならば、彼らは罪を犯さないですんだであろう。しかし今となっては、彼らには、その罪について言いのがれる道がない。 |