# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 16 | 6 | αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν しかし、この言葉を口にしたとき、悲しみが私の心を満たした But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. しかし、わたしはこれらのことをあなたがたに話したからです。悲しみがあなたの心を満たした。 かえって、わたしがこれらのことを言ったために、あなたがたの心は憂いで満たされている。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 16 | 7 | αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας しかし、本当のことを言うと、私が送ることは私たちの最善の利益です。私が送らなければ、サプリカントはあなたのところに来ません。私が行かなければ、私は彼をあなたに送ります。 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. それにもかかわらず、私はあなたに真実を言います。私が行かなければ。慰め主はあなたのところに来ません。でも行けば。私は彼をあなたに送ります。 しかし、わたしはほんとうのことをあなたがたに言うが、わたしが去って行くことは、あなたがたの益になるのだ。わたしが去って行かなければ、あなたがたのところに助け主はこないであろう。もし行けば、それをあなたがたにつかわそう。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 16 | 8 | και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως そして彼が来るとき、彼は罪について、義と裁きについて世界を裁くでしょう。 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: そして彼。彼が来るとき。罪に関して世界に有罪判決を下します。そして正義の。そして判断について: それがきたら、罪と義とさばきとについて、世の人の目を開くであろう。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 16 | 9 | περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε しかし、彼らが私を信じないという罪のために of sin, because they believe not on me; 罪の。彼らは私を信じていないからです。 罪についてと言ったのは、彼らがわたしを信じないからである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 16 | 10 | περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με そして義のために、私は父に従うこと、そしてあなたが私についてどう思うかに関係なく of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; 正義の。私は父に行くからです。そして、あなたはもう私を見ません。 義についてと言ったのは、わたしが父のみもとに行き、あなたがたは、もはやわたしを見なくなるからである。 |