# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 16 | 21 | η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον 女性は、悲しいとき、子供を産まない時が来たことを知り、人間がこの世に生まれたことの喜びに対する悲しみを覚えていません。 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. 苦労している女性は悲しみます。彼女の時が来たからです:しかし、彼女が子供を産む時です。彼女はもはや苦悩を覚えていません。人がこの世に生まれる喜びのために。 女が子を産む場合には、その時がきたというので、不安を感じる。しかし、子を産んでしまえば、もはやその苦しみをおぼえてはいない。ひとりの人がこの世に生れた、という喜びがあるためである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 16 | 22 | και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων そしてあなたは悲しいですが、今あなたはそれを持っています、私はあなたを見ません、そしてあなたの心は喜び、あなたの喜びは誰もあなたから奪うことはできません And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. それで、あなたがたは今、悲しんでいます。しかし、また会いましょう。あなたの心は喜びます。あなたの喜びは誰にも奪われません。 このように、あなたがたにも今は不安がある。しかし、わたしは再びあなたがたと会うであろう。そして、あなたがたの心は喜びに満たされるであろう。その喜びをあなたがたから取り去る者はいない。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 16 | 23 | και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν そしてその日、あなたは何も尋ねないでしょう、アーメン、アーメン、私はあなたに言います、あなたが私の名前で父に尋ねるものは何でも、彼は私にそれを与えるでしょう. And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. そしてその日、あなたがたは私に何の質問もしないであろう。本当に。本当に。私はあなたに言います。あなたがたが父に何かを求めるならば。彼は私の名前でそれをあなたに与えます。 その日には、あなたがたがわたしに問うことは、何もないであろう。よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたが父に求めるものはなんでも、わたしの名によって下さるであろう。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 16 | 24 | εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη 今まであなたは私の名前で何もしていません あなたの喜びが満たされることを求めて受け取ってください Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. あなたがたはこれまで、私の名において何も求めていませんでした。そしてあなたがたは受け取るでしょう。あなたの喜びが満たされますように。 今までは、あなたがたはわたしの名によって求めたことはなかった。求めなさい、そうすれば、与えられるであろう。そして、あなたがたの喜びが満ちあふれるであろう。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 16 | 25 | ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν {VAR1: αλλ } ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν これらは私がことわざで話すことです{VAR1:しかし}私がことわざで話すのではなく、父についてのことわざで私があなたに発表する時が来ています These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. これらのことは、暗いことわざであなたに話しました。時が来ます。私があなたに暗いことわざで話すことはもうないでしょう。しかし、父についてはっきりとあなたに話します。 わたしはこれらのことを比喩で話したが、もはや比喩では話さないで、あからさまに、父のことをあなたがたに話してきかせる時が来るであろう。 |