# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 23 | ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει 彼は私を嫌い、私の父も嫌いです He that hateth me hateth my Father also. 私を憎む者は私の父も憎む。 わたしを憎む者は、わたしの父をも憎む。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 24 | ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου 作品の中で私は何もしておらず、彼らが今持っていない罪を犯した人は誰もいません、そして彼らは私と私と私の父の両方を賛美しました If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. もし私が彼らの中で誰もしなかった仕事をしていなかったら。彼らは罪を犯していませんでしたが、今では私と私の父の両方を見て憎んでいます。 もし、ほかのだれもがしなかったようなわざを、わたしが彼らの間でしなかったならば、彼らは罪を犯さないですんだであろう。しかし事実、彼らはわたしとわたしの父とを見て、憎んだのである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 25 | αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν しかし、私を憎んだ者たちの律法に書かれた言葉は報われるべきです But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. しかし、[これは実現します]。彼らの律法に書かれている言葉が成就するためです。彼らは理由もなく私を嫌っていました。 それは、『彼らは理由なしにわたしを憎んだ』と書いてある彼らの律法の言葉が成就するためである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 26 | οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου 嘆願者が来たとき、私は彼を父に送りました。彼は父から出て行った真理の霊であり、彼は私について証言しました。 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: しかし、掛け布団が来るとき。私は父からあなたに送ります。 [さえ] 真理の御霊。御父から進んでいます。彼は私について証言するでしょう: わたしが父のみもとからあなたがたにつかわそうとしている助け主、すなわち、父のみもとから来る真理の御霊が下る時、それはわたしについてあかしをするであろう。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 15 | 27 | και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε そして、あなたは最初から私と一緒にいたことを証言していません and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. そして、あなたがたも証言します。あなたがたは最初からわたしと一緒にいたからです。 あなたがたも、初めからわたしと一緒にいたのであるから、あかしをするのである。 |