# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 17 | 18 | καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον あなたが私を世界に送ったように、私は彼らを世界に送りました As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. あなたが私を世界に送ったように。それでも私はそれらを世界に送りました。 あなたがわたしを世につかわされたように、わたしも彼らを世につかわしました。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 17 | 19 | και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια そしてそれらの上で、私は自分自身を聖化します。 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. そして彼らのために、私は自分自身を聖化します。彼ら自身も真理によって聖化されるように。 また彼らが真理によって聖別されるように、彼らのためわたし自身を聖別いたします。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 17 | 20 | ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε これらのことについてだけでなく、私の中の言葉のために信じる人々についても尋ねます Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; これらのためだけに私は祈りません。しかし、彼らの言葉を通して私を信じている人たちのためにも。 わたしは彼らのためばかりではなく、彼らの言葉を聞いてわたしを信じている人々のためにも、お願いいたします。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 17 | 21 | ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας 父よ、あなたが私の中にいるように、私もあなたの中にいるように、すべてが一つになりますように。 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. それらがすべて一つになるように。あなたのように。お父さん。 [アート]私の中で。そして私はあなたの中にいます。彼らも私たちの中にいるかもしれません。 あなたが私を送ったと世界が信じるかもしれません。 父よ、それは、あなたがわたしのうちにおられ、わたしがあなたのうちにいるように、みんなの者が一つとなるためであります。すなわち、彼らをもわたしたちのうちにおらせるためであり、それによって、あなたがわたしをおつかわしになったことを、世が信じるようになるためであります。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 17 | 22 | και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν そして私は彼女に栄光を与え、私があなたの中にいたようにそれらを私に与えました And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one; そして、あなたが私に与えてくださった栄光を、私は彼らに与えました。彼らが一つでありますように。たとえ私たちが一つであっても。 わたしは、あなたからいただいた栄光を彼らにも与えました。それは、わたしたちが一つであるように、彼らも一つになるためであります。 |