へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 John ヨハネによる福音書 17 18 καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
あなたが私を世界に送ったように、私は彼らを世界に送りました

As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
あなたが私を世界に送ったように。それでも私はそれらを世界に送りました。

あなたがわたしをにつかわされたように、わたしもかれらをにつかわしました。
1 John ヨハネによる福音書 17 19 και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
そしてそれらの上で、私は自分自身を聖化します。

And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
そして彼らのために、私は自分自身を聖化します。彼ら自身も真理によって聖化されるように。

またかれらが真理しんりによってせいべつされるように、かれらのためわたし自身じしんせいべついたします。
1 John ヨハネによる福音書 17 20 ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
これらのことについてだけでなく、私の中の言葉のために信じる人々についても尋ねます

Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
これらのためだけに私は祈りません。しかし、彼らの言葉を通して私を信じている人たちのためにも。

わたしはかれらのためばかりではなく、かれらの言葉ことばいてわたしをしんじている人々ひとびとのためにも、おねがいいたします。
1 John ヨハネによる福音書 17 21 ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας
父よ、あなたが私の中にいるように、私もあなたの中にいるように、すべてが一つになりますように。

that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
それらがすべて一つになるように。あなたのように。お父さん。 [アート]私の中で。そして私はあなたの中にいます。彼らも私たちの中にいるかもしれません。 あなたが私を送ったと世界が信じるかもしれません。

ちちよ、それは、あなたがわたしのうちにおられ、わたしがあなたのうちにいるように、みんなのものが一つとなるためであります。すなわち、かれらをもわたしたちのうちにおらせるためであり、それによって、あなたがわたしをおつかわしになったことを、しんじるようになるためであります。
1 John ヨハネによる福音書 17 22 και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
そして私は彼女に栄光を与え、私があなたの中にいたようにそれらを私に与えました

And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;
そして、あなたが私に与えてくださった栄光を、私は彼らに与えました。彼らが一つでありますように。たとえ私たちが一つであっても。

わたしは、あなたからいただいた栄光えいこうかれらにもあたえました。それは、わたしたちが一つであるように、かれらも一つになるためであります。