# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 17 | 23 | εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας 私は彼らの中にいて、あなたは私の中にいて、それらが一つに完成し、あなたが私を送り、あなたが私を愛してくれたように彼らを愛したことを世界が知ることができるように. I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. 私は彼らの中にいます。そしてあなたは私の中にいます。それらが完全に一つになるように。あなたがわたしを遣わしたことを世が知るためです。そして彼らを最も愛した。あなたが私を愛していたとしても。 わたしが彼らにおり、あなたがわたしにいますのは、彼らが完全に一つとなるためであり、また、あなたがわたしをつかわし、わたしを愛されたように、彼らをお愛しになったことを、世が知るためであります。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 17 | 24 | πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου 父よ、私と同じように私が悪いところを、彼らが私の栄光と見なすことができるようにしてください. あなたが世界の終わりの前に私を愛していたことを私に許可してください. Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. お父さん。あなたが私に与えてくださった彼らも、私がいる場所に一緒にいてくれることを願っています。彼らが私の栄光を見ることができるように。あなたが私に与えてくださったのは、世界の基が置かれる前から私を愛してくださったからです。 父よ、あなたがわたしに賜わった人々が、わたしのいる所に一緒にいるようにして下さい。天地が造られる前からわたしを愛して下さって、わたしに賜わった栄光を、彼らに見させて下さい。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 17 | 25 | πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας 正義の父と世界はあなたを知らないし、私もあなたを知らないので、彼らはあなたが私を送ったことを知っています O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; 義なる父よ。世界はあなたを知らなかった。しかし、私はあなたを知っていました。彼らは、あなたが私を遣わしたことを知っていました。 正しい父よ、この世はあなたを知っていません。しかし、わたしはあなたを知り、また彼らも、あなたがわたしをおつかわしになったことを知っています。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 17 | 26 | και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις そして私は彼らにあなたの名前を知っていて、あなたが私を愛していた愛が彼らの中にあったのか、それとも悪だったのかを知っていました and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them. わたしは彼らにあなたの名を知らせた。そしてそれを知らせます。あなたが私を愛してくれた愛が彼らの中にありますように。そして私はそれらの中にいます。 そしてわたしは彼らに御名を知らせました。またこれからも知らせましょう。それは、あなたがわたしを愛して下さったその愛が彼らのうちにあり、またわたしも彼らのうちにおるためであります」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 18 | 1 | ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου これらのことを言った後、イエスは弟子たちと一緒に出て行き、杉の小川を渡って行き、そこから彼と弟子たちは庭に入った. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. イエスがこれらの言葉を話されたとき。彼は弟子たちと一緒にキドロン川を渡った。庭があった場所。彼が入った。本人と弟子。 イエスはこれらのことを語り終えて、弟子たちと一緒にケデロンの谷の向こうへ行かれた。そこには園があって、イエスは弟子たちと一緒にその中にはいられた。 |