# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 18 | 17 | λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι 幼稚園や用務員を石に向かって言うと、生徒のあなたや男性は彼に彼は私ではないと言います The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not. そこで、ドアを守っていた女中がピーターに言いました。あなたもこの人の弟子ですか。彼は言いました。私はそうではありません。 すると、この門番の女がペテロに言った、「あなたも、あの人の弟子のひとりではありませんか」。ペテロは「いや、そうではない」と答えた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 18 | 18 | ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος しもべたちも入ってきて、魂も温められ、石も一緒に温められていると信じていました。 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. しもべと役人たちが[そこに]立っていた.石炭の火を起こしたこと。寒かったからです。ペトロも一緒にいた。立って体を温めます。 僕や下役どもは、寒い時であったので、炭火をおこし、そこに立ってあたっていた。ペテロもまた彼らに交じり、立ってあたっていた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 18 | 19 | ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου 大祭司は彼に弟子たちと彼の教えについて尋ねた The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. そこで大祭司はイエスに弟子たちについて尋ねました。そして彼の教えについて。 大祭司はイエスに、弟子たちのことやイエスの教のことを尋ねた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 18 | 20 | απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν イエスはこれに答えた、「私は無駄に世界に話しました。私はいつも、ユダヤ人がいつも集まるシナゴーグと神殿で教えていましたが、秘密裏に何も話しませんでした」 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. イエスは彼に答えました。私は公然と世界に語りかけました。私はかつてシナゴーグで教えました。そして神殿で。すべてのユダヤ人が集まる場所。そしてひそかに私は何も話しませんでした。 イエスは答えられた、「わたしはこの世に対して公然と語ってきた。すべてのユダヤ人が集まる会堂や宮で、いつも教えていた。何事も隠れて語ったことはない。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 18 | 21 | τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω あなたは私に何を尋ねていますか? Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said. なぜあなたは私に尋ねるのですか? [私]を聞いた人に尋ねてください。私が彼らに話したこと:見よ。彼らは私が言ったことを知っています。 なぜ、わたしに尋ねるのか。わたしが彼らに語ったことは、それを聞いた人々に尋ねるがよい。わたしの言ったことは、彼らが知っているのだから」。 |