# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 18 | 37 | ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης ピラトが「王はいない」と言うと、イエスは答えた、「あなたは、私が王だと言っている。私はこのために生まれ、真理を証しするために世に来た。真理から私の声を聞くすべての人に。 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. そこでピラトは彼に言った。では、あなたは王様ですか?イエスは答えました。あなたは私が王であると言います。この目的のために、私は生まれてきました。そしてこの目的のために、私はこの世に生まれています。私が真実を証言するように。真実のすべての人が私の声を聞きます。 そこでピラトはイエスに言った、「それでは、あなたは王なのだな」。イエスは答えられた、「あなたの言うとおり、わたしは王である。わたしは真理についてあかしをするために生れ、また、そのためにこの世にきたのである。だれでも真理につく者は、わたしの声に耳を傾ける」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 18 | 38 | λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω ピラトは彼に何が真実であるかを言いました.彼はユダヤ人に出かける前にこれを話し、彼らに言いました. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. ピラトは彼に言った。真実とは?そして、彼がこれを言ったとき。彼は再びユダヤ人のところに出て行った。と彼らに言います。私は彼に何の罪も見いだせません。 ピラトはイエスに言った、「真理とは何か」。こう言って、彼はまたユダヤ人の所に出て行き、彼らに言った、「わたしには、この人になんの罪も見いだせない。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 18 | 39 | εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων 過越の祭りで私たちの一人を解雇するのは私たちの習慣ですか? But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? しかし、あなたがたには習慣があります。過ぎ越しの時に、あなたがたに一人をゆるしてやろうと思っているのですが、あなたがたは、わたしがユダヤ人の王をあなたがたにゆるしてくださるでしょうか。 過越の時には、わたしがあなたがたのために、ひとりの人を許してやるのが、あなたがたのしきたりになっている。ついては、あなたがたは、このユダヤ人の王を許してもらいたいのか」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 18 | 40 | εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης 彼らはみな、この者ではなく、バラバだ、バラバは強盗だ、と再び叫んだ。 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) 彼らは再び叫んだ。と言っています。この男ではありません。しかしバラバ。バラバは強盗でした。) すると彼らは、また叫んで「その人ではなく、バラバを」と言った。このバラバは強盗であった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 1 | τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν ピラトが彼を迎えたとき、彼らは彼を殴り、むち打った Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. そこでピラトはイエスを連れて行った。そして彼をむち打ちました。 そこでピラトは、イエスを捕え、むちで打たせた。 |