# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 17 | και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα そして十字架を背負って、ヘブライ人がゴルゴタと呼ぶ、いわゆる頭骨の場所に上った。 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: それで彼らはイエスを連れて行った:そして彼は出て行った。自分のために十字架を負う。頭蓋骨の場所と呼ばれる場所へ。ヘブライ語で呼ばれます。ゴルゴタ: イエスはみずから十字架を背負って、されこうべ(ヘブル語ではゴルゴダ)という場所に出て行かれた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 18 | οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν 彼らは彼を十字架につけ、彼と一緒に真ん中のあちこちから他の2人を十字架につけました。 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. 彼らが彼を十字架につけた場所。そして彼と一緒に他の2人。どちらか一方に。そして真ん中にイエス。 彼らはそこで、イエスを十字架につけた。イエスをまん中にして、ほかのふたりの者を両側に、イエスと一緒に十字架につけた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 19 | εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων ピラトはまた、肩書きを書き、ユダヤ人の王であるナザレ人イエスの碑文を十字架につけました And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. また、ピラトはタイトルも書きました。そして十字架にかけます。と、書いてありました。ナザレのイエス。ユダヤ人の王。 ピラトは罪状書きを書いて、十字架の上にかけさせた。それには「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と書いてあった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 20 | τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι 多くの人々は、ユダヤ人のこの称号を、イエスが十字架につけられた場所であり、書かれたユダヤ人のヘレニズム時代のローマの都市の保証人であると誤解しています。 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek. したがって、このタイトルは多くのユダヤ人に読まれました。イエスが十字架につけられた場所は町に近かったからです。そしてそれはヘブライ語で書かれていました。 [そして]ラテン語で。 [そして]ギリシャ語で。 イエスが十字架につけられた場所は都に近かったので、多くのユダヤ人がこの罪状書きを読んだ。それはヘブル、ローマ、ギリシヤの国語で書いてあった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 21 | ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った、「ユダヤ人の王ではなく、私はユダヤ人の王であると彼が言ったことを書いてください。」 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. そこで、ユダヤ人の祭司長たちがピラトに言った。書かないでください。ユダヤ人の王。しかし、彼が言ったこと。私はユダヤ人の王です。 ユダヤ人の祭司長たちがピラトに言った、「『ユダヤ人の王』と書かずに、『この人はユダヤ人の王と自称していた』と書いてほしい」。 |