へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 John ヨハネによる福音書 19 22 απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
ゲグラファ ゲグラファのピラトは答えた

Pilate answered, What I have written I have written.
ピラトは答えました。私が書いたことは私が書いた。

ピラトはこたえた、「わたしがいたことは、いたままにしておけ」。
1 John ヨハネによる福音書 19 23 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
兵士たちは、イエスを十字架につけたとき、彼の服を取り、4つの部分、各兵士の部分、および上着を作りました。

The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
したがって、兵士。彼らがイエスを十字架につけたとき。彼の衣服を取り、4つの部分を作りました。すべての兵士に一部。また、コート:コートには縫い目がありませんでした。上から全体に織ります。

さて、兵卒へいそつたちはイエスを十字架じゅうじかにつけてから、その上着うわぎをとって四つにけ、おのおの、その一つをった。また下着したぎってみたが、それにはがなく、うえほうから全部ぜんぶ一つにったものであった。
1 John ヨハネによる福音書 19 24 ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
彼らはお互いに、「彼を引き裂くのではなく、彼のことを聞きましょう」と言いました。聖書が成就したのは誰でしたか。

They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
彼らは互いにこう言った。引き裂かないようにしましょう。しかしくじを引く。それは聖書が成就するためです。と言う。彼らは私の衣服を彼らの間で分けました。そして、私の上着に彼らはくじを引いた。

そこでかれらはたがいった、「それをかないで、だれのものになるか、くじをこう」。これは、「かれらはたがいにわたしの上着うわぎい、わたしのころもをくじ引にした」という聖書せいしょ成就じょうじゅするためで、兵卒へいそつたちはそのようにしたのである。
1 John ヨハネによる福音書 19 25 ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
そして彼の母親と彼女の妹、彼の母親の泥棒マリヤとマグダラのマリヤは、イエスの十字架から入りました

These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
したがって、兵士たちはこれらのことをしました。しかし、母イエスの十字架のそばに立っていた。そして母の妹。クロパスの[妻]メアリー。そしてマグダラのマリア。

さて、イエスの十字架じゅうじかのそばには、イエスのははと、はは姉妹しまいと、クロパのつまマリヤと、マグダラのマリヤとが、たたずんでいた。
1 John ヨハネによる福音書 19 26 ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
イエス様、私は母親と弟子がいるのを見ました、恋人はこの女性の母親に言いました、あなたの息子を見なさい

When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
それで、イエスが母親を見たとき。そして彼が愛したそばに立っている弟子。彼は母親に言った。女性。あなたの息子を見よ!

イエスは、そのはは愛弟子あいでしとがそばにっているのをごらんになって、ははにいわれた、「婦人ふじんよ、ごらんなさい。これはあなたのです」。