# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 22 | απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα ゲグラファ ゲグラファのピラトは答えた Pilate answered, What I have written I have written. ピラトは答えました。私が書いたことは私が書いた。 ピラトは答えた、「わたしが書いたことは、書いたままにしておけ」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 23 | οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου 兵士たちは、イエスを十字架につけたとき、彼の服を取り、4つの部分、各兵士の部分、および上着を作りました。 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. したがって、兵士。彼らがイエスを十字架につけたとき。彼の衣服を取り、4つの部分を作りました。すべての兵士に一部。また、コート:コートには縫い目がありませんでした。上から全体に織ります。 さて、兵卒たちはイエスを十字架につけてから、その上着をとって四つに分け、おのおの、その一つを取った。また下着を手に取ってみたが、それには縫い目がなく、上の方から全部一つに織ったものであった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 24 | ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν 彼らはお互いに、「彼を引き裂くのではなく、彼のことを聞きましょう」と言いました。聖書が成就したのは誰でしたか。 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. 彼らは互いにこう言った。引き裂かないようにしましょう。しかしくじを引く。それは聖書が成就するためです。と言う。彼らは私の衣服を彼らの間で分けました。そして、私の上着に彼らはくじを引いた。 そこで彼らは互に言った、「それを裂かないで、だれのものになるか、くじを引こう」。これは、「彼らは互にわたしの上着を分け合い、わたしの衣をくじ引にした」という聖書が成就するためで、兵卒たちはそのようにしたのである。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 25 | ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη そして彼の母親と彼女の妹、彼の母親の泥棒マリヤとマグダラのマリヤは、イエスの十字架から入りました These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene. したがって、兵士たちはこれらのことをしました。しかし、母イエスの十字架のそばに立っていた。そして母の妹。クロパスの[妻]メアリー。そしてマグダラのマリア。 さて、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、母の姉妹と、クロパの妻マリヤと、マグダラのマリヤとが、たたずんでいた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 19 | 26 | ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου イエス様、私は母親と弟子がいるのを見ました、恋人はこの女性の母親に言いました、あなたの息子を見なさい When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! それで、イエスが母親を見たとき。そして彼が愛したそばに立っている弟子。彼は母親に言った。女性。あなたの息子を見よ! イエスは、その母と愛弟子とがそばに立っているのをごらんになって、母にいわれた、「婦人よ、ごらんなさい。これはあなたの子です」。 |