# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 20 | 10 | απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται 弟子たちは再び自分自身に向き直った So the disciples went away again unto their own home. 弟子たちは再び自分の家に帰った。 それから、ふたりの弟子たちは自分の家に帰って行った。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 20 | 11 | μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον メアリーはモニュメントの外で泣いていたので、モニュメントには入らなかった But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; しかし、マリアは泣きながら墓の前に立っていました。彼女は泣いた。彼女はかがんで墓をのぞき込んだ。 しかし、マリヤは墓の外に立って泣いていた。そして泣きながら、身をかがめて墓の中をのぞくと、 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 20 | 12 | και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου そして彼は白い服を着た2人の天使が座っているのを見ます.1人は頭に向かって、もう1人はイエスの体があった場所に向かっています. and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. そして彼女は白い座っている二人の天使を見ている。頭に一つ。そして足元に1つ。イエスの体が横たわっていた場所。 白い衣を着たふたりの御使が、イエスの死体のおかれていた場所に、ひとりは頭の方に、ひとりは足の方に、すわっているのを見た。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 20 | 13 | και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον そして彼らは言います、あの女性たち、なぜ泣いているのですか、彼らは私の主であり、私は彼らが誰であるかを知らなかったと言います And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. そして彼らは彼女に言います。女性。なぜあなたは泣くのですか?彼女は彼らに言いました。彼らは私の主を奪ったからです。そして、彼らが彼をどこに置いたのかわかりません。 すると、彼らはマリヤに、「女よ、なぜ泣いているのか」と言った。マリヤは彼らに言った、「だれかが、わたしの主を取り去りました。そして、どこに置いたのか、わからないのです」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 20 | 14 | και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν そして、私が言ったこれらのことは引き返し、彼は自分がイエスだと思い、イエスがイエスであることに気が付きませんでした。 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 彼女がそう言ったとき。彼女は振り返った。そしてイエスが立っているのを見ます。それがイエスだとは知らなかった。 そう言って、うしろをふり向くと、そこにイエスが立っておられるのを見た。しかし、それがイエスであることに気がつかなかった。 |