へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 John ヨハネによる福音書 20 30 πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω
この本に書かれていない、イエスが弟子たちの前で行ったことは他にもたくさんあります

Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
したがって、イエスは弟子たちの前で他の多くのしるしを行いました。この本に書かれていないこと:

イエスは、このしょかれていないしるしを、ほかにもおおく、弟子でしたちのまえおこなわれた。
1 John ヨハネによる福音書 20 31 ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
これらは、イエスが神の御子であるキリストであると信じるように、また、イエスの名において命を得られるようにと書かれているのではありません。

but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
しかし、これらは書かれています。イエスがキリストであることを信じるためです。神の子。そして、あなたがたは彼の名において命を得ることができると信じています。

しかし、これらのことをいたのは、あなたがたがイエスはかみキリストであるとしんじるためであり、また、そうしんじて、イエスのによっていのちるためである。
1 John ヨハネによる福音書 21 1 μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
この後、イエスはティベリアの海で再び弟子たちに姿を現し、

After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.
これらの事の後、イエスはティベリアの海で再び弟子たちに現れた。そして彼はこの賢明な方法で現れました。

そののち、イエスはテベリヤのうみべで、ご自身じしんをまた弟子でしたちにあらわされた。そのあらわされた次第しだいは、こうである。
1 John ヨハネによる福音書 21 2 ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο
いわゆる双子のシモン・ペトロとトマス、ガリラヤのカナ出身のナタナエルとゼベダイ、そして彼の二人の弟子たちでした。

There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
シモン・ピーターが一緒にいました。そしてトマスはディディモを呼んだ。ガリラヤのカナのナタナエル。とゼベダイの[息子]。と彼の他の2人の弟子。

シモン・ペテロが、デドモとばれているトマス、ガリラヤのカナのナタナエル、ゼベダイのらや、ほかのふたりの弟子でしたちと一緒いっしょにいたときのことである。
1 John ヨハネによる福音書 21 3 λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
彼は彼らに言った、「ピーター、私は漁師です、そして彼らは彼に、「私たちは来ます、そして私たちはあなたと一緒にいます」と言います.

Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
シモン・ペテロは彼らに言いました。私は釣りに行きます。彼らは彼に言います。私たちもあなたと一緒に来ます。彼らは出て行った。そしてボートに乗り込みました。そしてその夜、彼らは何も取りませんでした。

シモン・ペテロはかれらに「わたしはりょうくのだ」とうと、かれらは「わたしたちも一緒いっしょこう」とった。かれらはってふねった。しかし、そのはなんの獲物えものもなかった。