# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 19 | τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι 彼はこれを亡くなった重要な他の人に言ったのではなく、神を賛美し、こう言った、と彼は言った、私に従ってください Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 今、彼は話しました。どのような死によって神を賛美するべきかを示しています。そして、彼がこれを話したとき。彼は彼に言った。フォローしてください。 これは、ペテロがどんな死に方で、神の栄光をあらわすかを示すために、お話しになったのである。こう話してから、「わたしに従ってきなさい」と言われた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 20 | επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε 戻ってきたとき、ペテロは、イエスが愛しておられた弟子が自分について来ているのを見て、夕食のときにふところにひれ伏して言った、「主よ、あなたにとって楽園です」 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? ピーター。振り向く。イエスが愛した弟子がついて来るのを見る。彼も夕食時に胸に寄りかかっていました。そして、言いました。主。あなたを裏切る者は誰ですか? ペテロはふり返ると、イエスの愛しておられた弟子がついて来るのを見た。この弟子は、あの夕食のときイエスの胸近くに寄りかかって、「主よ、あなたを裏切る者は、だれなのですか」と尋ねた人である。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 21 | τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι 主よ、ペテロがイエスにこう言いました Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? ペトロは彼を見て、イエスに言った。主。そして、この男は何をするでしょうか? ペテロはこの弟子を見て、イエスに言った、「主よ、この人はどうなのですか」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 22 | λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι イエスは彼に言われました、もし私が来るまで彼と一緒にいたいのなら、あなたの次は何ですか? Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me. イエスは彼に言われた。私が望むなら、彼は私が来るまで待ってくれます。あなたにとって[それは]何ですか?私に従ってください。 イエスは彼に言われた、「たとい、わたしの来る時まで彼が生き残っていることを、わたしが望んだとしても、あなたにはなんの係わりがあるか。あなたは、わたしに従ってきなさい」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 23 | εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε そして、この弟子は死なないという言葉が兄弟たちに伝わり、イエスは彼に死なないとは言いませんでした。 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? したがって、このことわざは兄弟たちの間で広まりました。その弟子が死なないようにと言ったが、イエスは彼に言わなかった。彼が死なないように。しかし。私が望むなら、彼は私が来るまで待ってくれます。あなたにとって[それは]何ですか? こういうわけで、この弟子は死ぬことがないといううわさが、兄弟たちの間にひろまった。しかし、イエスは彼が死ぬことはないと言われたのではなく、ただ「たとい、わたしの来る時まで彼が生き残っていることを、わたしが望んだとしても、あなたにはなんの係わりがあるか」と言われただけである。 |