へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 John ヨハネによる福音書 21 19 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
彼はこれを亡くなった重要な他の人に言ったのではなく、神を賛美し、こう言った、と彼は言った、私に従ってください

Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
今、彼は話しました。どのような死によって神を賛美するべきかを示しています。そして、彼がこれを話したとき。彼は彼に言った。フォローしてください。

これは、ペテロがどんなかたで、かみ栄光えいこうをあらわすかをしめすために、おはなしになったのである。こうはなしてから、「わたしにしたがってきなさい」とわれた。
1 John ヨハネによる福音書 21 20 επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε
戻ってきたとき、ペテロは、イエスが愛しておられた弟子が自分について来ているのを見て、夕食のときにふところにひれ伏して言った、「主よ、あなたにとって楽園です」

Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
ピーター。振り向く。イエスが愛した弟子がついて来るのを見る。彼も夕食時に胸に寄りかかっていました。そして、言いました。主。あなたを裏切る者は誰ですか?

ペテロはふりかえると、イエスのあいしておられた弟子でしがついてるのをた。この弟子でしは、あの夕食ゆうしょくのときイエスのむねちかくにりかかって、「しゅよ、あなたを裏切うらぎものは、だれなのですか」とたずねたひとである。
1 John ヨハネによる福音書 21 21 τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
主よ、ペテロがイエスにこう言いました

Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
ペトロは彼を見て、イエスに言った。主。そして、この男は何をするでしょうか?

ペテロはこの弟子でして、イエスにった、「しゅよ、このひとはどうなのですか」。
1 John ヨハネによる福音書 21 22 λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
イエスは彼に言われました、もし私が来るまで彼と一緒にいたいのなら、あなたの次は何ですか?

Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
イエスは彼に言われた。私が望むなら、彼は私が来るまで待ってくれます。あなたにとって[それは]何ですか?私に従ってください。

イエスはかれわれた、「たとい、わたしのときまでかれのこっていることを、わたしがのぞんだとしても、あなたにはなんのかかわりがあるか。あなたは、わたしにしたがってきなさい」。
1 John ヨハネによる福音書 21 23 εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε
そして、この弟子は死なないという言葉が兄弟たちに伝わり、イエスは彼に死なないとは言いませんでした。

This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
したがって、このことわざは兄弟たちの間で広まりました。その弟子が死なないようにと言ったが、イエスは彼に言わなかった。彼が死なないように。しかし。私が望むなら、彼は私が来るまで待ってくれます。あなたにとって[それは]何ですか?

こういうわけで、この弟子でしぬことがないといううわさが、兄弟きょうだいたちのあいだにひろまった。しかし、イエスはかれぬことはないとわれたのではなく、ただ「たとい、わたしのときまでかれのこっていることを、わたしがのぞんだとしても、あなたにはなんのかかわりがあるか」とわれただけである。