へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 1 9 και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
そして、彼が見たこれらの言葉が来て、雲が彼の目から彼を覆い隠しました

And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
そして、彼がこれらのことを言ったとき。彼らが見ていたように。彼は取り上げられました。そして、雲が彼を彼らの視界から外しました。

こうおわると、イエスはかれらのているまえてんげられ、くもむかえられて、その姿すがたえなくなった。
1 Acts 使徒行伝 1 10 και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
そして、彼が歩きながら空を見つめていたとき、見よ、白いローブを着た二人の男が彼らのそばに立っていた

And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
そして、彼が行く間、彼らはしっかりと天を見つめていました。見よ。白い服を着た二人の男が彼らのそばに立っていた。

イエスののぼってかれるとき、かれらがてんつめていると、よ、しろころもたふたりのひとが、かれらのそばにっていて
1 Acts 使徒行伝 1 11 οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον
彼らは言った、「ガリラヤの人たちよ、なぜ立って天を見つめていたのですか」。

who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
とも言った。ガリラヤの人たちよ。なぜ立って天を見つめているのですか。このイエス。あなたから天に上げられた人は、あなたが彼が天国に行くのを見たのと同じように来るでしょう。

った、「ガリラヤのひとたちよ、なぜてんあおいでっているのか。あなたがたをはなれててんげられたこのイエスは、てんのぼってかれるのをあなたがたがたのとおな有様ありさまで、またおいでになるであろう」。
1 Acts 使徒行伝 1 12 τοτε υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ απο ορους του καλουμενου ελαιωνος ο εστιν εγγυς ιερουσαλημ σαββατου εχον οδον
それから彼らは、安息日エルサレムの保証である良いオリーブの木を使ってエルサレムに戻りました。彼らには道があります。

Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.
そして彼らはオリベと呼ばれる山からエルサレムに帰った。エルサレムに近い。安息日の旅。

それからかれらは、オリブというやまくだってエルサレムにかえった。このやまはエルサレムにちかく、安息日あんそくにちゆるされている距離きょりのところにある。
1 Acts 使徒行伝 1 13 και οτε εισηλθον ανεβησαν εις το υπερωον ου ησαν καταμενοντες ο τε πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας φιλιππος και θωμας βαρθολομαιος και ματθαιος ιακωβος αλφαιου και σιμων ο ζηλωτης και ιουδας ιακωβου
そして彼らが天に昇って上ったとき、彼らはどこにとどまっていたか、ピーターとジェームズ、ジョンとアンドレアス・フィリップ、トマス・バーソロミュー、マシュー・ジェイムズ・アルファエウス、熱心党のサイモン、ユダ・ジェイムズ

And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.
彼らが入ってくると、上の部屋に上がった。彼らが住んでいた場所。ピーターとジョン、ジェームズとアンドリューの両方。フィリップとトーマス。バーソロミューとマシュー。アルファイオスのヤコブ[息子]。そして熱狂者シモン。そしてヤコブのユダ[息子]。

かれらは、市内しないって、そのまっていた屋上おくじょうにあがった。そのひとたちは、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポとトマス、バルトロマイとマタイ、アルパヨのヤコブと熱心ねっしんとうのシモンとヤコブのユダとであった。