# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 24 | ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου これはこれらのことについて証言する弟子であり、あなたがこれらのことを書きました。私たちは彼の証言が真実であることを見てきました This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true. これは、これらのことを証しする弟子です。そして私たちは、彼の証言が真実であることを知っています。 これらの事についてあかしをし、またこれらの事を書いたのは、この弟子である。そして彼のあかしが真実であることを、わたしたちは知っている。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 25 | εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην イエスがアテネで行われたことは他にもたくさんあります。イエスがこの世にいないと書かれている場合、書かれた本は分かれています、アーメン And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written. また、イエスがなさったことは他にもたくさんあります。それらがすべて書かれるべきである場合。書かれるべき本は、世界そのものにも含まれていないのではないでしょうか。 イエスのなさったことは、このほかにまだ数多くある。もしいちいち書きつけるならば、世界もその書かれた文書を収めきれないであろうと思う。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 1 | 1 | τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν 神を愛する人々よ、イエスがなされ教えられたことすべてについて、私が忘れなかった最初の言葉 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, 私が作成した以前の論文。テオフィルスよ。イエスが行い始め、教え始めたすべてのことについて、 テオピロよ、わたしは先に第一巻を著わして、イエスが行い、また教えはじめてから、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 1 | 2 | αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη 聖霊によって使徒たちに送られた日なしに、彼は取り上げられました until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen: 迎えられるその日まで。その後、彼は自分が選んだ使徒たちに聖霊を通して命令を与えました。 お選びになった使徒たちに、聖霊によって命じたのち、天に上げられた日までのことを、ことごとくしるした。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 1 | 3 | οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου そして、彼は40日間の苦しみの後、生きているように彼らに現れ、彼らに祈り、神の王国について話しました。 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: 彼はまた、多くの証拠によって情熱の後に生きていることを示しました。 40日の間隔で彼らに現れます。そして神の国について話し、 イエスは苦難を受けたのち、自分の生きていることを数々の確かな証拠によって示し、四十日にわたってたびたび彼らに現れて、神の国のことを語られた。 |