# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 4 | πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν 朝、イエスがすでに生まれたとき、イエスは海辺にいましたが、弟子たちはそれがイエスであることに気づきました。 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus. しかし、今朝が明けたとき。イエスは浜辺に立っていたが、弟子たちはそれがイエスだとは知らなかった。 夜が明けたころ、イエスが岸に立っておられた。しかし弟子たちはそれがイエスだとは知らなかった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 5 | λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου イエスは彼らに、子供たち、何を食べなければならないかと言われました. 彼らは彼に答えた. Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. そこでイエスは彼らに言われた。子供達。あなたがたは何か食べるものがありますか。彼らは彼に答えた。いいえ。 イエスは彼らに言われた、「子たちよ、何か食べるものがあるか」。彼らは「ありません」と答えた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 6 | ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων そして彼は彼らに言った、「船の右側に網を置いて、網を見つけてください、そしてあなたが何を引き付けようとも、彼らはたくさんの魚に捕らえられました. And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. そして彼は彼らに言った。船の右側に網を投げます。そして、あなたがたは見つけるでしょう。したがって、彼らはキャストします。そして今、彼らはたくさんの魚のためにそれを描くことができませんでした. すると、イエスは彼らに言われた、「舟の右の方に網をおろして見なさい。そうすれば、何かとれるだろう」。彼らは網をおろすと、魚が多くとれたので、それを引き上げることができなかった。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 7 | λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν イエスを愛した弟子は石に向かって言った、「主は石のシモンだ。主が十字架だと聞いたとき、彼は裸だったので彼女の服を脱がせ、海に身を投げた。」 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea. そこで、イエスが愛したあの弟子がペテロに言った。それは主です。それで、シモン・ペテロがそれが主であると聞いたとき。彼は上着を身にまとった(彼は裸だったから)。そして海に身を投じた。 イエスの愛しておられた弟子が、ペテロに「あれは主だ」と言った。シモン・ペテロは主であると聞いて、裸になっていたため、上着をまとって海にとびこんだ。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 21 | 8 | οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων そして船の他の弟子たちがやって来て、陸地からそう遠くないところで、魚の網を引きずりながら、約200尋でした。 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes. しかし、他の弟子たちは小さな舟でやって来た(彼らは陸地から遠くなく、約200キュビト離れていたからである)。魚の網[一杯]を引きずっている. しかし、ほかの弟子たちは舟に乗ったまま、魚のはいっている網を引きながら帰って行った。陸からはあまり遠くない五十間ほどの所にいたからである。 |