# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | John | ヨハネによる福音書 | 20 | 25 | ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω ほかの弟子たちは彼に言った。彼の側、私は信じません。 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. そこで他の弟子たちは彼に言った。私たちは主を見ました。しかし、彼は彼らに言った。私が彼の手で爪の跡を見ることを除いて。そして私の手を彼のわき腹に入れました。私は信じません。 ほかの弟子たちが、彼に「わたしたちは主にお目にかかった」と言うと、トマスは彼らに言った、「わたしは、その手に釘あとを見、わたしの指をその釘あとにさし入れ、また、わたしの手をそのわきにさし入れてみなければ、決して信じない」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 20 | 26 | και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν そして8日目に、彼の弟子たちは再び家の中にいて、トマスは彼らと一緒に閉ざされたドアからイエスが来て、真ん中に立って平和を言いました And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you. そして8日後、彼の弟子たちは再び中にいました。そしてトーマスも一緒。イエスが来ます。ドアが閉まっています。そして真ん中に立った。そして、言いました。あなたに平安がありますように。 八日ののち、イエスの弟子たちはまた家の内におり、トマスも一緒にいた。戸はみな閉ざされていたが、イエスがはいってこられ、中に立って「安かれ」と言われた。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 20 | 27 | ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος 彼はトーマスに言う、あなたの指をここに置いて、私の手を見て、あなたの手を私の側に置き、不誠実ではなく、忠実でありなさい Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. それから彼はトーマスに言いました。ここにあなたの指を伸ばしてください。そして私の手を見てください。そしてあなたの手を伸ばしてください。そしてそれを私の側に置いてください:そして不誠実になってはいけません。しかし、信じています。 それからトマスに言われた、「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。手をのばしてわたしのわきにさし入れてみなさい。信じない者にならないで、信じる者になりなさい」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 20 | 28 | και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου トマスは答えて、私の主よ、私の神よ、と彼に言いました Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. トマスは彼に答えて言った。私の主と私の神。 トマスはイエスに答えて言った、「わが主よ、わが神よ」。 |
1 | John | ヨハネによる福音書 | 20 | 29 | λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες イエスは、あなたがトマスと一緒に見て信じたと言っています。見ずに信じた人は幸いです Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. イエスは彼に言われた。あなたは私を見たからです。あなたは信じた。そして[まだ]信じています。 イエスは彼に言われた、「あなたはわたしを見たので信じたのか。見ないで信ずる者は、さいわいである」。 |