# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 2 | 3 | και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων そして、これらの分かれた舌は、それぞれが火で焼かれました。 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. そして、彼らに分かれた舌が現れた.火のように;そしてそれは彼ら一人一人の上にとどまりました。 また、舌のようなものが、炎のように分れて現れ、ひとりびとりの上にとどまった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 2 | 4 | και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι そして、彼らは聖霊に満たされ、聖霊が彼らの上に下ると、他の言語で話しました And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. そして、彼らはみな聖霊に満たされました。そして他の言語で話し始めました。御霊が彼らに言葉を与えたように。 すると、一同は聖霊に満たされ、御霊が語らせるままに、いろいろの他国の言葉で語り出した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 2 | 5 | ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον そしてエルサレムには、天下のあらゆる国から敬虔なユダヤ人が住んでいました Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. エルサレムにはユダヤ人が住んでいた。敬虔な男性。天下のあらゆる国から。 さて、エルサレムには、天下のあらゆる国々から、信仰深いユダヤ人たちがきて住んでいたが、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 2 | 6 | γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων そしてその声を聞いて、群衆は正気を取り戻し、それぞれが同じ方言を話しているのを聞き続けました。 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. そして、この音が聞こえたとき。大勢が集まった。と当惑した。なぜなら、彼らが自分の言葉で話しているのを、誰もが聞いたからです。 この物音に大ぜいの人が集まってきて、彼らの生れ故郷の国語で、使徒たちが話しているのを、だれもかれも聞いてあっけに取られた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 2 | 7 | εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι そして、皆立って感心し、お互いに言いました。 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans? そして、彼らはみな驚き、驚きました。と言っています。見よ。ガリラヤ語を話すのはこれらすべてではないでしょうか。 そして驚き怪しんで言った、「見よ、いま話しているこの人たちは、皆ガリラヤ人ではないか。 |