へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 2 38 πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος
ペテロは彼らに言った、「悔い改めて、罪の赦しのためにイエス・キリストの名によってバプテスマを受け、聖霊の賜物を受けなさい」

And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
ペトロは彼らに言った。悔い改めなさい。そして、罪の赦しのために、イエス・キリストの名によってあなた方一人一人がバプテスマを受けてください。そしてあなたがたは聖霊の賜物を受けるでしょう。

すると、ペテロがこたえた、「あらためなさい。そして、あなたがたひとりびとりがつみのゆるしをるために、イエス・キリストのによって、バプテスマをけなさい。そうすれば、あなたがたは聖霊せいれい賜物たまものけるであろう。
1 Acts 使徒行伝 2 39 υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
私たちの神、主が招かれるなら、約束は私たちと私たちの子供たち、そして遠く離れているすべての人たちにあるからです

For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.
あなたへの約束だからです。そしてあなたの子供たちに。そして遠くにいるすべての人に。私たちの神、主が呼び求められる限りの数です。

この約束やくそくは、われらのしゅなるかみしにあずかるすべてのもの、すなわちあなたがたと、あなたがたのらと、とおくのもの一同いちどうとに、あたえられているものである」。
1 Acts 使徒行伝 2 40 ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
言い換えれば、多くの人が抗議し、このスコリアの世代から救われることを懇願した

And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
そして、彼は他の多くの言葉で証言しました。と彼らに勧めた。と言っています。この曲がった世代から身を守ってください。

ペテロは、ほかになおおおくの言葉ことばであかしをなし、人々ひとびとに「このまがった時代じだいからすくわれよ」とってすすめた。
1 Acts 使徒行伝 2 41 οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
この理由で惜しみなく拒絶された他の人々はバプテスマを受け、その日、3シリングと同じ数の魂が追加されました.

They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.
その時、彼の言葉を受け入れた人々はバプテスマを受けました。

そこで、かれすすめの言葉ことばけいれたものたちは、バプテスマをけたが、その仲間なかまくわわったものが三千にんほどあった。
1 Acts 使徒行伝 2 42 ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις
彼らは使徒たちの教え、交わり、パンを裂くこと、祈りを拒んだ。

And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
そして彼らは、使徒たちの教えと交わりを堅く守り続けました。パンを裂くことと祈りにおいて。

そして一同いちどうはひたすら、使徒しとたちのおしえまもり、信徒しんとまじわりをなし、ともにパンをさき、いのりをしていた。