# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 3 | 11 | κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι そして、ピーターとジョンを腕に抱き、彼らのところへ行きました。 And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. そしてピーターとジョンを抱きしめた。民は皆、ソロモンの家と呼ばれるポーチに集まって彼らのところに駆け寄った。非常に疑問に思っています。 彼がなおもペテロとヨハネとにつきまとっているとき、人々は皆ひどく驚いて、「ソロモンの廊」と呼ばれる柱廊にいた彼らのところに駆け集まってきた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 3 | 12 | ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον そしてペテロは人々に言った、「イスラエルの人々よ、あなたはこれについて何を賞賛し、何を同じように見ていますか。彼の歩みの敬虔な信仰は強められます」 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? そしてそれを見たピーター。彼は民に答えた。イスラエルの人々よ。なぜこの男に驚嘆するのですか。または、なぜあなたの目を私たちに固定するのですか。私たち自身の力や敬虔さによって彼を歩かせたかのように? ペテロはこれを見て、人々にむかって言った、「イスラエルの人たちよ、なぜこの事を不思議に思うのか。また、わたしたちが自分の力や信心で、あの人を歩かせたかのように、なぜわたしたちを見つめているのか。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 3 | 13 | ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν アブラハムとイサクとヤコブの神は、私たちの先祖の神である彼の子供を賛美したので、あなたは降伏し、彼の解任を裁くピラトの前で彼を非難しました The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. アブラハムの神。そしてアイザック。そしてジェイコブの。私たちの先祖の神。彼のしもべイエスを賛美しました。あなたが引き渡した人。ピラトの面前で否認された。彼が彼を解放することを決心したとき。 アブラハム、イサク、ヤコブの神、わたしたちの先祖の神は、その僕イエスに栄光を賜わったのであるが、あなたがたは、このイエスを引き渡し、ピラトがゆるすことに決めていたのに、それを彼の面前で拒んだ。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 3 | 14 | υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν そしてあなたは、聖なる唯一の者であり、落ち着いて、私を殺し、私を喜ばせる男になりました But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, しかし、あなたがたは聖なる正しい方を否定しました。そして殺人者をあなたに与えるように頼んだ. あなたがたは、この聖なる正しいかたを拒んで、人殺しの男をゆるすように要求し、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 3 | 15 | τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν そして生命のリーダー、死からよみがえられた神、私たちは証人です and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. いのちの王子を殺した。神が死からよみがえらせた人。私たちは証人です。 いのちの君を殺してしまった。しかし、神はこのイエスを死人の中から、よみがえらせた。わたしたちは、その事の証人である。 |