# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 4 | 15 | κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους 会議から彼らを呼び出し、彼らはお互いに送りました But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, しかし、彼らが評議会から退出するように命じたとき。彼らは互いに協議し、 そこで、ふたりに議会から退場するように命じてから、互に協議をつづけて |
1 | Acts | 使徒行伝 | 4 | 16 | λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι 「このような人たちをどうしたらよいでしょうか。エルサレムの全住民に周知の事実が知らされているのに、私たちはそれを否定されています」。 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. と言っています。この男たちをどうしたらよいでしょうか。というのは、実際に注目に値する奇跡が彼らを通してもたらされたからです。エルサレムに住むすべての人に明らかです。そしてそれを否定することはできません。 言った、「あの人たちを、どうしたらよかろうか。彼らによって著しいしるしが行われたことは、エルサレムの住民全体に知れわたっているので、否定しようもない。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 4 | 17 | αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων しかし、これ以上脅迫が人々に広がらないように、これらのゼロの人々の名前で話す人々を脅かしましょう But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. しかし、それが人々の間でこれ以上広がることはありません。彼らを脅かしましょう。彼らは今後、この名において誰にも語らないことを。 ただ、これ以上このことが民衆の間にひろまらないように、今後はこの名によって、いっさいだれにも語ってはいけないと、おどしてやろうではないか」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 4 | 18 | και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου そして彼らを呼んで、彼らに近づかないように、イエスの名によって教えないようにと命じた And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. そして彼らは彼らを呼んだ。そして、イエスの名によって語ったり教えたりしてはならないと命じた。 そこで、ふたりを呼び入れて、イエスの名によって語ることも説くことも、いっさい相成らぬと言いわたした。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 4 | 19 | ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε ペテロとヨハネは彼らに答えて言った、「彼は神の前に正しい方です」。 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: しかし、ペトロとヨハネは彼らに答えて言った。神に耳を傾けるのではなく、あなたに耳を傾けることが神の目に正しいかどうか。あなたがたを裁く: ペテロとヨハネとは、これに対して言った、「神に聞き従うよりも、あなたがたに聞き従う方が、神の前に正しいかどうか、判断してもらいたい。 |