# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 4 | 30 | εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου あなたの手で、私はあなたを癒し、しるしと怪物に引き伸ばしますあなたの聖なる子供イエスの名前を通して while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. 癒すためにあなたの手を伸ばしている間。そして、あなたの聖なるしもべイエスの名によってしるしと不思議がなされるように。 そしてみ手を伸ばしていやしをなし、聖なる僕イエスの名によって、しるしと奇跡とを行わせて下さい」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 4 | 31 | και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας 彼らが彼らを見ると、その場は混乱に満ち、彼らは聖霊に満たされ、分析してから神の言葉を語った。 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. そして彼らが祈ったとき。彼らが集まっていた場所は揺れました。そして彼らはみな聖霊に満たされた。そして彼らは大胆に神の言葉を語った。 彼らが祈り終えると、その集まっていた場所が揺れ動き、一同は聖霊に満たされて、大胆に神の言を語り出した。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 4 | 32 | του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και {VAR1: ουδε } {VAR2: ουδ } εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα そして多くの信者の心と魂は一緒に{VAR1: なし} {VAR2: なし} 彼が自分自身に言った既存の事柄の何に共通して答えられた. And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. そして、信じた人々の多くは、心と魂を一つにしていた。しかし、彼らにはすべての共通点がありました。 信じた者の群れは、心を一つにし思いを一つにして、だれひとりその持ち物を自分のものだと主張する者がなく、いっさいの物を共有にしていた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 4 | 33 | και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους そして、主イエスの復活の使徒たちの殉教は偉大であり、彼ら全員に対する恵みは偉大です And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. そして、大いなる力をもって使徒たちに主イエスの復活のあかしを与えました。そして、彼ら全員に大きな恵みがありました。 使徒たちは主イエスの復活について、非常に力強くあかしをした。そして大きなめぐみが、彼ら一同に注がれた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 4 | 34 | ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων 村や家の所有者はどこにもいませんでした、スパイスの価格を持ってきた売り手がいました For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 土地や家屋の所有者と同じくらい多くの人がそれらを売り払ったからです。売れたものの値段を持ってきて、 彼らの中に乏しい者は、ひとりもいなかった。地所や家屋を持っている人たちは、それを売り、売った物の代金をもってきて、 |