# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 5 | 8 | απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου 彼女は答えた、ペトロスは私に言った、「トストウ、村はサルだ」または彼女は「トストウ」と答えた And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. ペトロは彼女に答えた。そんなに土地を売ったかどうか教えてください。そして彼女は言った。ええ。そんなに。 そこで、ペテロが彼女にむかって言った、「あの地所は、これこれの値段で売ったのか。そのとおりか」。彼女は「そうです、その値段です」と答えた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 5 | 9 | ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε ペテロは彼女に言った、「合意されたことは、あなたは主の霊を誘惑します。見よ、あなたの夫を葬った人々の足が戸口にあり、彼らはそのようなものです」 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. しかし、ピーターは彼女に[言った].主の御霊を試すことに同意したのはどうしてですか。見よ。あなたの夫を葬った者たちの足が戸口にある。そして彼らはあなたを実行します。 ペテロは言った、「あなたがたふたりが、心を合わせて主の御霊を試みるとは、何事であるか。見よ、あなたの夫を葬った人たちの足が、そこの門口にきている。あなたも運び出されるであろう」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 5 | 10 | επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης 彼女は彼の足元に倒れて凍りつき、入ってきた若者たちは彼女が死んでいるのを発見し、夫の隣に埋葬した And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. そして彼女はすぐに彼の足元に倒れました。そして若い男たちが入ってきて、彼女が死んでいるのを見つけました。彼らは彼女を運び出し、夫のそばに葬った。 すると女は、たちまち彼の足もとに倒れて、息が絶えた。そこに若者たちがはいってきて、女が死んでしまっているのを見、それを運び出してその夫のそばに葬った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 5 | 11 | και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα そして、これらのことを聞いて、教会全体と彼ら全員に大きな恐れがありました And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. そして、教会全体に大きな恐怖が襲った。そして、これらのことを聞いたすべての人に。 教会全体ならびにこれを伝え聞いた人たちは、みな非常なおそれを感じた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 5 | 12 | δια δε των χειρων των αποστολων {VAR1: εγενετο } {VAR2: εγινετο } σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος そして使徒たちの手によって {VAR1: 起こった} {VAR2: 起こった} 人々のしるしと怪物は多く、ソロモンの神殿で彼らは一致して答えた And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch. そして、使徒たちの手によって、多くのしるしや不思議が人々の間で行われました。そして彼らは一斉にソロモンのポーチに集まった。 そのころ、多くのしるしと奇跡とが、次々に使徒たちの手により人々の中で行われた。そして、一同は心を一つにして、ソロモンの廊に集まっていた。 |