# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 1 | ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει すると大祭司は言いました。 And the high priest said, Are these things so? そして大祭司は言いました。これらはそうですか? 大祭司は「そのとおりか」と尋ねた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 2 | ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν さて、男性、兄弟、父の皆さん、聞いてください。栄光の神は、あなたが父アブラハムをハランに定住させる前に、川の真ん中で彼を祝福しました。 And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, そして彼は言った。兄弟と父親。聞く: 栄光の神が私たちの父アブラハムに現れました。メソポタミアにいたとき。彼がハランに住む前に、 そこで、ステパノが言った、p「兄弟たち、父たちよ、お聞き下さい。わたしたちの父祖アブラハムが、カランに住む前、まだメソポタミヤにいたとき、栄光の神が彼に現れて |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 3 | και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω そして彼は彼に言った、「あなたの国とあなたの親族から出て、私があなたに示すなら、その土地に行きなさい」 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. そして彼に言った。あなたをあなたの土地から出してください。そしてあなたの親族から。わたしがあなたに示す地に来なさい。 仰せになった、『あなたの土地と親族から離れて、あなたにさし示す地に行きなさい』。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 4 | τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε それから彼はカルデア人の土地から出てきてハランに定住し、そこで父親の死後、あなたが今住んでいる土地に彼を移しました Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell: それから彼はカルデア人の土地から出てきました。ハランに住み、そこから。父が亡くなったとき。 [神]は彼をこの地に連れ去った。そこにあなたがたは今住んでいます: そこで、アブラハムはカルデヤ人の地を出て、カランに住んだ。そして、彼の父が死んだのち、神は彼をそこから、今あなたがたの住んでいるこの地に移住させたが、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 5 | και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο αυτω δουναι εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου そして彼は彼に彼女の相続も足の踏み跡も与えず、彼に約束した、それは彼女と彼の子孫を子供のいない彼と一緒に没収するように見える and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child. そして彼はその中で彼に何の相続も与えませんでした。番号。足を踏み入れるほどではありませんでした:そして彼はそれを所有して彼に与えると約束しました。そして彼の後の彼の種に。 [まだ]彼には子供がいなかったとき。 そこでは、遺産となるものは何一つ、一歩の幅の土地すらも、与えられなかった。ただ、その地を所領として授けようとの約束を、彼と、そして彼にはまだ子がなかったのに、その子孫とに与えられたのである。 |