# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 21 | εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον そしてファラオの娘は彼を暴露し、彼自身が息子として育てました. and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. そして追い出された時。ファラオの娘が彼を連れて行った。そして自分の息子のために彼を養った。 そののち捨てられたのを、パロの娘が拾いあげて、自分の子として育てた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 22 | και επαιδευθη μωσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εν εργοις 彼はエジプト人のすべての知恵について教育を受け、言葉と行動において力がありました。 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works. そしてモーセはエジプト人のすべての知恵を教えられました。そして彼はその言葉と働きにおいて力強かった。 モーセはエジプト人のあらゆる学問を教え込まれ、言葉にもわざにも、力があった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 23 | ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ そして彼が40歳になった時、彼の心に彼の兄弟であるイスラエルの息子たちを訪ねることができました。 But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. しかし、彼が40歳近くになったとき。兄弟であるイスラエルの子らを訪ねることが彼の心に浮かんだ。 四十歳になった時、モーセは自分の兄弟であるイスラエル人たちのために尽すことを、思い立った。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 24 | και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον そして彼らの不正行為を見て、彼らは強くなり、抑圧していたエジプト人に復讐した And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian: そして、[それらの] 1 つが間違って苦しんでいるのを見ます。彼は彼を弁護した。そして虐げられた彼に復讐した。エジプト人を攻撃する: ところが、そのひとりがいじめられているのを見て、これをかばい、虐待されているその人のために、相手のエジプト人を撃って仕返しをした。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 25 | ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν 彼は、神が彼の手によって彼らを救ってくださると信じ、兄弟たちに同意しましたが、彼らは彼に同意しませんでした. and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. そして彼は、彼の手によって神が彼らを救ってくださることを彼の兄弟たちが理解していると考えました。しかし、彼らは理解していませんでした。 彼は、自分の手によって神が兄弟たちを救って下さることを、みんなが悟るものと思っていたが、実際はそれを悟らなかったのである。 |