# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 36 | ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα このように、エジプトの地、紅海、そして 40 年の荒野にあるこれらの怪物やしるしを説明した This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years. この男が彼らを導きました。エジプトで不思議としるしを行った。そして紅海で。そして荒野で40年。 この人が、人々を導き出して、エジプトの地においても、紅海においても、また四十年のあいだ荒野においても、奇跡としるしとを行ったのである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 37 | ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε これは預言者であるイスラエルの子供たちに、私が聞いたように、私たちの神、主が私たちの兄弟の中からよみがえられたと語ったモーセです。 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me. これがそのモーセです。イスラエルの人々に言った。神はあなたの兄弟の中から預言者をあなたに起こされます。私のように。 この人が、イスラエル人たちに、『神はわたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟たちの中から、ひとりの預言者をお立てになるであろう』と言ったモーセである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 38 | ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν これは、天使がシナイ山で彼に話しかけ、私たちの先祖の16番目の生きた言葉の後に荒野の教会で起こったことです. This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us: これは、シナイ山で彼に話しかけた天使と一緒に荒野の教会にいた彼です。そして私たちの先祖たちと一緒に:彼らは私たちに与える生きた神託を受けました: この人が、シナイ山で、彼に語りかけた御使や先祖たちと共に、荒野における集会にいて、生ける御言葉を授かり、それをあなたがたに伝えたのである。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 39 | ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον ああ、私たちの先祖は生まれながらの市民になりたくありませんでしたが、失敗して心をエジプトに向けました to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt, 私たちの先祖が従順でなかった人。しかし、彼らから彼を追い出しました。彼らは心の中でエジプトに帰り、 ところが、先祖たちは彼に従おうとはせず、かえって彼を退け、心の中でエジプトにあこがれて、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 40 | ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω アロンに言った。 saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him. アロンに言った。私たちに先立つ神々を私たちにしてください。このモーセはそうです。私たちをエジプトの国から導き出してくださった方です。彼がどうなったかはわかりません。 『わたしたちを導いてくれる神々を造って下さい。わたしたちをエジプトの地から導いてきたあのモーセがどうなったのか、わかりませんから』とアロンに言った。 |