# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 26 | τη {VAR1: τε } {VAR2: δε } επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους {VAR1: te} {VAR2: te} ある日、彼は戦っていた人々を祝福し、彼らを平和に和解させました。 And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? そして次の日、彼らが奮闘しているときに、彼は彼らの前に現れた。そしてそれらを再び1に設定したでしょう。と言っています。諸君。あなたがたは兄弟です。なぜあなたがたは互いに誤解するのですか。 翌日モーセは、彼らが争い合っているところに現れ、仲裁しようとして言った、『まて、君たちは兄弟同志ではないか。どうして互に傷つけ合っているのか』。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 27 | ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας そして、隣人に不当な扱いをした者は、「あなたを私たちの支配者と裁判官にした」と言って、彼を見捨てた But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? しかし、隣人に過ちを犯した者は、彼を追い払った。と言っています。誰があなたを私たちの支配者や裁判官にしたのですか? すると、仲間をいじめていた者が、モーセを突き飛ばして言った、『だれが、君をわれわれの支配者や裁判人にしたのか。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 28 | μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον 昨日エジプト人に対処したいなら、私と取引しないでください。 Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday? 私を殺してくれませんか。きのうエジプト人を殺したように? 君は、きのう、エジプト人を殺したように、わたしも殺そうと思っているのか』。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 29 | εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο モーセはこのために逃げ、ミディアンの地に寄留し、二人の息子を生んだ And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons. そしてモーセはこの言葉を聞いて逃げました。ミディアンの地に寄留者となった。そこで彼は2人の息子をもうけました。 モーセは、この言葉を聞いて逃げ、ミデアンの地に身を寄せ、そこで男の子ふたりをもうけた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 30 | και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου そして彼が四十歳になったとき、彼はシナイ山の荒野で、燃える火の中の主の天使として現れました。 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. そして40年が満たされたとき。シナイ山の荒野で天使が彼に現れました。茂みの中の炎の中で。 四十年たった時、シナイ山の荒野において、御使が柴の燃える炎の中でモーセに現れた。 |