へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 7 41 και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
そして彼らは当時転生し、偶像に犠牲を捧げ、彼らの手の作品を楽しんだ

And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
そして当時、彼らは子牛を作りました。そして偶像にいけにえをささげた。彼らの手のわざを喜んだ。

そのころ、かれらはうしぞうつくり、その偶像ぐうぞうそなものをささげ、自分じぶんたちのつくったものをまつってうち興じていた。
1 Acts 使徒行伝 7 42 εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ
預言者の書に書かれているように、神は彼らを天の軍隊を崇拝するために引き渡されました.イスラエルの砂漠の家で40年目にあなたが私に提供した虐殺と犠牲はありません.

But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
しかし、神は振り返った。天の軍勢に仕えることをあきらめた。預言者の書に書かれているとおりです。荒野で40年間、殺した獣と犠牲を私に捧げましたか。イスラエルの家よ?

そこで、かみかおをそむけ、かれらをてんほしおがむままにまかせられた。預言者よげんしゃしょにこういてあるとおりである、
『イスラエルのいえよ、 四十ねんのあいだ荒野あらのにいたときに、 いけにえとそなものとを、わたしにささげたことがあったか。
1 Acts 使徒行伝 7 43 και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
モロクの幕屋と私たちの神の星を取り、あなたが崇拝させた人々を滅ぼし、そこに住むバビロンに

And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
そしてあなたがたはモロクの幕屋を取り上げた。そしてレファン神の星。あなたがそれらを崇拝するために作った数字:そして私はあなたをバビロンを越えて連れ去ります。

あなたがたは、モロクの幕屋まくややロンパのほしかみを、かつぎまわった。 それらは、おがむために自分じぶんつくった偶像ぐうぞうぎぬ。 だからわたしは、あなたがたをバビロンのかなたへ、うつしてしまうであろう』。
1 Acts 使徒行伝 7 44 η σκηνη του μαρτυριου ην {VAR1: εν } τοις πατρασιν ημων εν τη ερημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωρακει
殉教の場面は {VAR1: in } 荒野での私たちの先祖たちであり、eorakey であるタイプに応じてラロンをモシス ポイズにアレンジしたものです。

Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
私たちの先祖は荒野に証しの幕屋を持っていました。モーセに語る者を彼が任命したとおりである。彼が見た図に従ってそれを作るべきだと彼は言った。

わたしたちの先祖せんぞには、荒野あらのにあかしの幕屋まくやがあった。それは、たままのかたにしたがってつくるようにと、モーセにかたったかたのご命令めいれいどおりにつくったものである。
1 Acts 使徒行伝 7 45 ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαβιδ
私たちの先祖は、イエスの後、ダビデの時代まで神が私たちの先祖に代わってもたらした国々を占領して教えました

Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
これも私たちの父親です。彼らの順番で。彼らが国々の所有に入ったとき、ヨシュアと一緒に連れてこられました。神が私たちの先祖の前に突き出されたのです。ダビデの時代まで。

この幕屋まくやは、わたしたちの先祖せんぞが、ヨシュアにひきいられ、かみによってしょ民族みんぞくかれらのまえからはらい、その所領しょりょうをのりったときに、そこにまれ、次々つぎつぎがれて、ダビデの時代じだいおよんだものである。