# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 31 | ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον そして、彼を見た人は、来る人のビジョンに驚嘆し、彼への主自身の声を理解しました And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord, そして、モーセがそれを見たとき。彼はその光景を見て不思議に思った。主の声がした。 彼はこの光景を見て不思議に思い、それを見きわめるために近寄ったところ、主の声が聞えてきた、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 32 | εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι 私はあなたの先祖の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神です。 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. 私はあなたの先祖の神です。アブラハムの神。そしてアイザック。そしてジェイコブの。そしてモーセは震えました。見ないでください。 『わたしは、あなたの先祖たちの神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である』。モーセは恐れおののいて、もうそれを見る勇気もなくなった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 33 | ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν 主は彼に言われた、「足からくつをほどきなさい。あなたが立っている場所は聖なる地だからです」。 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. そして主は彼に言われた。足から靴を脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖地だからです。 すると、主が彼に言われた、『あなたの足から、くつを脱ぎなさい。あなたの立っているこの場所は、聖なる地である。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 34 | ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον 見よ、わたしはエジプトでわたしの民の悪を見、彼らのうめき声を聞いた。わたしは彼らを救うために降りてきた。そして今、あなたをエジプトに送る。 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. わたしはエジプトにいるわたしの民の苦しみを確かに見てきました。彼らのうめき声を聞いた。そして、私はそれらを届けるために降りてきました:そして今来ます。あなたをエジプトに送ります。 わたしは、エジプトにいるわたしの民が虐待されている有様を確かに見とどけ、その苦悩のうめき声を聞いたので、彼らを救い出すために下ってきたのである。さあ、今あなたをエジプトにつかわそう』。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 35 | τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω このモーセは彼らを否定し、「神はあなたを支配者とし、彼を裁く者とし、天使の手によって贖われた彼を送った」と言いました。 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush. 彼らが拒否したこのモーセ。と言っています。だれがあなたを支配者や裁判官にしたのですか。彼は、茂みの中で彼に現れた天使の手で、神が支配者と救い主の両方を遣わされました。 こうして、『だれが、君を支配者や裁判人にしたのか』と言って排斥されたこのモーセを、神は、柴の中で彼に現れた御使の手によって、支配者、解放者として、おつかわしになったのである。 |