# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 11 | ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων そして、エジプトとカナンの全土に飢饉と大患難が起こり、私たちの先祖は食物を見つけられませんでした。 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. さて、飢饉がエジプト全土とカナンに起こった。そして大きな苦難:そして私たちの先祖は糧を見つけられませんでした。 時に、エジプトとカナンとの全土にわたって、ききんが起り、大きな苦難が襲ってきて、わたしたちの先祖たちは、食物が得られなくなった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 12 | ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον ヤコブが小麦をエジプトに送り出したと聞いたとき、私たちの父よ But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time. しかし、ヤコブはエジプトに穀物があると聞いた。彼は初めて私たちの先祖を送り出しました。 ヤコブは、エジプトには食糧があると聞いて、初めに先祖たちをつかわしたが、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 13 | και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ 第二に、ヨセフは兄弟を認識し、ヨセフの血統はファラオに明らかにされました. And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh. 二度目に、ヨセフは兄弟たちに知らされた。そしてヨセフの種族はファラオに明らかになった。 二回目の時に、ヨセフが兄弟たちに、自分の身の上を打ち明けたので、彼の親族関係がパロに知れてきた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 14 | αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε ヨセフは人をつかわして父ヤコブを呼んだ。 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls. そしてジョセフは送りました。そして父ヤコブを呼んだ。そして彼のすべての親族。スリースコアと 15 の魂。 ヨセフは使をやって、父ヤコブと七十五人にのぼる親族一同とを招いた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 15 | κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων そしてヤコブはエジプトに下って行き、彼と私たちの先祖は死にました。 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers; そしてヤコブはエジプトに下った。そして彼は死にました。彼自身と私たちの先祖。 こうして、ヤコブはエジプトに下り、彼自身も先祖たちもそこで死に、 |