# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 6 | ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια そして神は、彼の子孫は異国の地に滞在し、彼らは彼に仕え、400年間彼を滅ぼすだろうと言われました。 And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years. そして神はこの賢者について語られました。彼の種が見知らぬ土地に滞在すること。そして、彼らを束縛するべきだと。そして彼らを病気に扱います。四百年。 神はこう仰せになった、『彼の子孫は他国に身を寄せるであろう。そして、そこで四百年のあいだ、奴隷にされて虐待を受けるであろう』。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 7 | και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω そして国家は、ああ、彼らが働くなら、私は判断します、と神は言いました、そしてその後、彼らは進化し、この場所で私を崇拝します And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. そして、彼らが束縛される国は、私が判断します。神は言った:そしてその後、彼らは出てくるでしょう。この場所で私に仕えてください。 それから、さらに仰せになった、『彼らを奴隷にする国民を、わたしはさばくであろう。その後、彼らはそこからのがれ出て、この場所でわたしを礼拝するであろう』。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 8 | και εδωκεν αυτω διαθηκην περιτομης και ουτως εγεννησεν τον ισαακ και περιετεμεν αυτον τη ημερα τη ογδοη και ο ισαακ τον ιακωβ και ο ιακωβ τους δωδεκα πατριαρχας 彼は彼に割礼の契約を与えたので、彼はイサクをもうけました。 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. そして割礼の契約を彼に与えたので、[アブラハム] はイサクを生んだ。そして八日目に彼に割礼を施した。そしてイサクはヤコブ[を生んだ]。そして十二人の族長ヤコブ。 そして、神はアブラハムに、割礼の契約をお与えになった。こうして、彼はイサクの父となり、これに八日目に割礼を施し、それから、イサクはヤコブの父となり、ヤコブは十二人の族長たちの父となった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 9 | και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου 族長たちは嫉妬し、ヨセフをエジプトに連れて行き、神も一緒に連れて行った And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him, そして族長。ヨセフに嫉妬した。彼をエジプトに売った。神は彼とともにおられた。 族長たちは、ヨセフをねたんで、エジプトに売りとばした。しかし、神は彼と共にいまして、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 7 | 10 | και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου そして彼をすべての苦しみから救い出し、エジプトの王ファラオに対して恵みと知恵を与え、エジプトと彼の家全体を支配させた and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. そして彼をすべての苦しみから救い出しました。エジプトの王ファラオの前で彼に恵みと知恵を与えた。彼をエジプトとその全家の総督とした。 あらゆる苦難から彼を救い出し、エジプト王パロの前で恵みを与え、知恵をあらわさせた。そこで、パロは彼を宰相の任につかせ、エジプトならびに王家全体の支配に当らせた。 |