# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 8 | 11 | προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους 魔術がそれらを暴露する限り、これに注意してください And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. そして彼らは彼に注意を払った。長い間、彼は魔法で彼らを驚かせていたからです。 彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 8 | 12 | οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες 彼らがピリポを信じていなかったとき、私は神の国とイエス・キリストの名前について説教し、男性と女性にバプテスマを施しました But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. しかし彼らは、ピリポが神の国とイエス・キリストの御名について良い知らせを伝えていると信じた。彼らはバプテスマを受けました。男性と女性の両方。 ところが、ピリポが神の国とイエス・キリストの名について宣べ伝えるに及んで、男も女も信じて、ぞくぞくとバプテスマを受けた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 8 | 13 | ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε {VAR1: σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας } {VAR2: δυναμεις και σημεια γινομενα } εξιστατο そしてサイモンはまた、理論化された最も近いピリピ人を信じて洗礼を授けました {VAR1: あなたは強く、あなたは偉大になりつつあります} {VAR2: あなたは強く、あなたは偉大になりつつあります} 優れています And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. そしてシモン自身も信じていました:そしてバプテスマを受けました。彼はフィリップに続けた。そして、しるしと大きな奇跡が行われたのを見ました。彼は驚いた。 シモン自身も信じて、バプテスマを受け、それから、引きつづきピリポについて行った。そして、数々のしるしやめざましい奇跡が行われるのを見て、驚いていた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 8 | 14 | ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην エルサレムの使徒たちは、サマリアが神の言葉を受け入れたことを聞いて、ペテロとヨハネを彼らのもとに遣わした。 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: エルサレムにいた使徒たちは、サマリヤが神の言葉を受け入れたことを聞いた。彼らは彼らにピーターとジョンを送りました: エルサレムにいる使徒たちは、サマリヤの人々が、神の言を受け入れたと聞いて、ペテロとヨハネとを、そこにつかわした。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 8 | 15 | οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον 降りてきた人々は、彼らが聖霊を受けるように彼らのために祈った who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: 誰。彼らが降りてきたとき。彼らのために祈った。彼らが聖霊を受けるためです。 ふたりはサマリヤに下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈った。 |