# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 8 | 21 | ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου あなたの心は神の前に正しくないからです。 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. あなたの心は神の前に正しくないからです。 おまえの心が神の前に正しくないから、おまえは、とうてい、この事にあずかることができない。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 8 | 22 | μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου あなたの悪行を悔い改め、神に祈り、あなたの心の願いがあなたに与えられますように. Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. したがって、このあなたの悪を悔い改めなさい。そして主に祈ります。もしかしたら、あなたの心の思いが許されるかもしれません。 だから、この悪事を悔いて、主に祈れ。そうすればあるいはそんな思いを心にいだいたことが、ゆるされるかも知れない。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 8 | 23 | εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα 苦味の胆汁とすべての存在への不正のつながりの中で For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. 私はあなたが苦味の胆汁と不義の束縛の中にいるのを見ます. おまえには、まだ苦い胆汁があり、不義のなわ目がからみついている。それが、わたしにわかっている」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 8 | 24 | αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε シモンは答えて言った、「私には何も起こらなかったので、私のために主に祈ってください」。 And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. シモンは答えて言った。私のために主に祈ってください。あなたが話したことのどれも私に起こらないように。 シモンはこれを聞いて言った、「仰せのような事が、わたしの身に起らないように、どうぞ、わたしのために主に祈って下さい」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 8 | 25 | οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πολλας τε κωμας των σαμαρειτων ευηγγελισαντο 抗議し、主の言葉を叫んでいた人々は、大勢のサマリヤ人が福音を伝えながらエルサレムに戻った They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. したがって、彼らは。彼らが主の言葉をあかしし、語ったときである。エルサレムに戻った。サマリア人の多くの村々に福音を宣べ伝えました。 使徒たちは力強くあかしをなし、また主の言を語った後、サマリヤ人の多くの村々に福音を宣べ伝えて、エルサレムに帰った。 |