# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 33 | εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου 私はあなたに祈ります、あなたはよくやった、あなたは生まれました、今私たちは皆神の前にいます、私たちは存在しています、神の下であなたに命じられたことすべてに耳を傾けてください Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. そこで、私はすぐにあなたに送りました。そして、あなたが来たことはよくやった。ですから今、私たちは皆、神の前にここにいます。主から命じられたすべてのことを聞きなさい。 それで、早速あなたをお呼びしたのです。ようこそおいで下さいました。今わたしたちは、主があなたにお告げになったことを残らず伺おうとして、みな神のみ前にまかり出ているのです」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 34 | ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος ペテロは口を開いて言った、「私は神が偏っていないことを本当に理解しています」 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: そしてピーターは口を開いて言った。真実として、私は神が人を尊重しないことを認識しています。 そこでペテロは口を開いて言った、「神は人をかたよりみないかたで、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 35 | αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν しかし、どの国でも、彼を恐れ、正しく働く人は彼に受け入れられます but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. しかし、すべての国で彼を恐れる者。義を行います。彼には受け入れられます。 神を敬い義を行う者はどの国民でも受けいれて下さることが、ほんとうによくわかってきました。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 36 | τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος 彼がイエス・キリストを通して平和を説教するイスラエルの子供たちに送った理由は、彼がすべての主であることです The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.)-- 彼がイスラエルの人々に送った言葉。イエス・キリストによって平和の良い知らせを説く (彼はすべての主である.) -- あなたがたは、神がすべての者の主なるイエス・キリストによって平和の福音を宣べ伝えて、イスラエルの子らにお送り下さった御言をご存じでしょう。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 37 | υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης バプテスマのヨハネのバプテスマの後、ガリラヤに始まり、ユダヤ全土で起こったことを見てきました。 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; それはあなたがた自身が知っていることです。それはユダヤ全土で出版されました。ガリラヤから始まります。ヨハネが説教した洗礼の後。 それは、ヨハネがバプテスマを説いた後、ガリラヤから始まってユダヤ全土にひろまった福音を述べたものです。 |