へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 10 33 εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου
私はあなたに祈ります、あなたはよくやった、あなたは生まれました、今私たちは皆神の前にいます、私たちは存在しています、神の下であなたに命じられたことすべてに耳を傾けてください

Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
そこで、私はすぐにあなたに送りました。そして、あなたが来たことはよくやった。ですから今、私たちは皆、神の前にここにいます。主から命じられたすべてのことを聞きなさい。

それで、早速さっそくあなたをおびしたのです。ようこそおいでくださいました。いまわたしたちは、しゅがあなたにおげになったことをのこらずうかがおうとして、みなかみのみまえにまかりているのです」。
1 Acts 使徒行伝 10 34 ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος
ペテロは口を開いて言った、「私は神が偏っていないことを本当に理解しています」

And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
そしてピーターは口を開いて言った。真実として、私は神が人を尊重しないことを認識しています。

そこでペテロはくちひらいてった、「かみひとをかたよりみないかたで、
1 Acts 使徒行伝 10 35 αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν
しかし、どの国でも、彼を恐れ、正しく働く人は彼に受け入れられます

but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
しかし、すべての国で彼を恐れる者。義を行います。彼には受け入れられます。

かみうやまおこなものはどの国民こくみんでもけいれてくださることが、ほんとうによくわかってきました。
1 Acts 使徒行伝 10 36 τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
彼がイエス・キリストを通して平和を説教するイスラエルの子供たちに送った理由は、彼がすべての主であることです

The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.)--
彼がイスラエルの人々に送った言葉。イエス・キリストによって平和の良い知らせを説く (彼はすべての主である.) --

あなたがたは、かみがすべてのものしゅなるイエス・キリストによって平和へいわ福音ふくいんつたえて、イスラエルのらにおおくくださった御言みことばをごぞんじでしょう。
1 Acts 使徒行伝 10 37 υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
バプテスマのヨハネのバプテスマの後、ガリラヤに始まり、ユダヤ全土で起こったことを見てきました。

that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
それはあなたがた自身が知っていることです。それはユダヤ全土で出版されました。ガリラヤから始まります。ヨハネが説教した洗礼の後。

それは、ヨハネがバプテスマをいたのち、ガリラヤからはじまってユダヤ全土ぜんどにひろまった福音ふくいんべたものです。