# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 43 | τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον このように、すべての預言者は、彼を信じるすべての人が彼の名前を通して受けた罪の赦しを証言します To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. 彼にすべての預言者の証しをします。彼を信じるすべての人が彼の名によって罪の赦しを受けること。 預言者たちもみな、イエスを信じる者はことごとく、その名によって罪のゆるしが受けられると、あかしをしています」。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 44 | ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον 石がこれらの言葉を話すと、その言葉を聞いたすべての人に聖霊が降りました While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. ピーターがまだこれらの言葉を話している間。その言葉を聞いたすべての人の上に聖霊が降った。 ペテロがこれらの言葉をまだ語り終えないうちに、それを聞いていたみんなの人たちに、聖霊がくだった。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 45 | και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται そして、割礼を受けた信者、聖霊の賜物が異邦人にも注がれる石を信じた人々が暴露されました。 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. 信じた割礼の者たちは驚いた。ピーターと一緒に来たのと同じくらい。それは異邦人にも聖霊の賜物が注がれたからです。 割礼を受けている信者で、ペテロについてきた人たちは、異邦人たちにも聖霊の賜物が注がれたのを見て、驚いた。 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 46 | ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος 彼らが異言を話し、神を賛美するのを聞くと、石は答えた For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 彼らは彼らが異言で話すのを聞いたからです。そして神を崇めよ。ピーターはこう答えました。 それは、彼らが異言を語って神をさんびしているのを聞いたからである。そこで、ペテロが言い出した、 |
1 | Acts | 使徒行伝 | 10 | 47 | μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις 私たちと同じように聖霊を受けた人々がバプテスマを受けないように。 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? 誰でも水を禁じることができますか。彼らはバプテスマを受けるべきではありません。私たちと同じように聖霊を受けたのは誰ですか? 「この人たちがわたしたちと同じように聖霊を受けたからには、彼らに水でバプテスマを授けるのを、だれがこばみ得ようか」。 |