へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Acts 使徒行伝 11 15 εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη
そして彼らが話している間、私たちが最初に話し始めるまで、聖霊が彼らの上に降りました

And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
そして私が話し始めたとき。聖霊が彼らの上に降りました。最初の私たちのように。

そこでわたしがかたしたところ、聖霊せいれいが、ちょうど最初さいしょわたしたちのうえにくだったとおなじように、かれらのうえにくだった。
1 Acts 使徒行伝 11 16 εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
そして、主の言葉をエレゲン・ジョンとして覚えておいてください。しかし、あなたがたは水でバプテスマを受けましたが、聖霊でバプテスマを受けました

And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
そして主の言葉を思い出しました。彼が言った方法。ヨハネは確かに水でバプテスマを受けました。しかし、あなたがたは聖霊によってバプテスマを受けるでしょう。

そのときわたしは、しゅが『ヨハネはみずでバプテスマをさずけたが、あなたがたは聖霊せいれいによってバプテスマをけるであろう』とおおせになった言葉ことばおもした。
1 Acts 使徒行伝 11 17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
神は彼らが主イエス・キリストを信じていたのと同じ賜物を彼らに与えましたが、私は神を妨げるほど強くはありませんでした。

If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
もしそうなら、神は私たちにも与えたのと同じような贈り物を彼らに与えました.主イエス・キリストを信じたとき。神に抵抗できるなんて、私は何者だった?

このように、わたしたちがしゅイエス・キリストをしんじたときくださったのとおな賜物たまものを、かみかれらにもおあたえになったとすれば、わたしのようなものが、どうしてかみさまたげることができようか」。
1 Acts 使徒行伝 11 18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
彼らはこれを聞くと、黙って神をあがめ、「神が諸国民に悔い改めを与えてくださいますように」と言った。

And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
そして、彼らがこれらのことを聞いたとき。彼らは平和を保った。そして神を賛美しました。と言っています。それから異邦人にも、神は悔い改めを命に与えられました.

人々ひとびとはこれをいてだまってしまった。それからかみをさんびして、「それではかみは、異邦人いほうじんにもいのちにいたる悔改くいあらためをおあたえになったのだ」とった。
1 Acts 使徒行伝 11 19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
残りは王冠の誕生の患難から散らされ、フェニキア、キプロス、アンティオキアに広がり、言葉を話す者はなく、ユダヤ人だけでなく

They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
したがって、ステパノの身に起こった患難の際に散らされていた彼らは、フェニキアまで旅をしました。そしてキプロス。とアンティオキア。ユダヤ人だけを除いて、誰にもその言葉を話さないでください。

さて、ステパノのことでおこった迫害はくがいのためにらされた人々ひとびとは、ピニケ、クプロ、アンテオケまでもすすんでったが、ユダヤじん以外いがいものには、だれにも御言みことばかたっていなかった。